Apocalipse 16

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda amboda, aneya 7 aikena beka tomanako God da Kambo+ joká aminda ghe siri nininguseni, “Ere yasivu, rooro 7 ava averegaovo, God da janje eko endada vosare!” aminge setiri dadabusira.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Dadabetiri, aneya eni eredo ira, tuturo edo nunda rooro endada averegetiri vovosusira. Vosetiri, evetu genembo mave sino fuka da ove setena ava, tumonde bainghedo ghusera a sino fuka da tano rurusera ainda tamonda, bedo a gambisi sirorusira.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Amingetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi eredo, ira nunda rooro evada averegetiri vovosusira. Vosetiri, eva jovereghe ambari embo da ororo avaga usira. Etiri, oka, bangu, a eva da roera isambu sirivo useri.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Etiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi eredo, ira nunda rooro ava uvu da doin a uvu isambu aminda averegetiri vovosusira. Vosetiri, uvu isambu jovereghe ororo usira.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Etiri, aneya eni uvu kaifa eraira aimi eredo, eminge sisira, “Arie, God Kakara Bekári! Ni iriasi, a kotugo iresa. Nine etesa emo, eveva beká ava etesi.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Amo, evetu genembo endada irera, ne ninda natofo a ninda feroveta detero ambero nenda ororo vovosusira. Etiri gido, ni nenda ari oinda mino futuse, seteso uvu jovereghedo ororo etiri, natofo amo ne ororo ava rise sirivo erera. Amo aira inono etira!” aminge sisira.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Setiri, beka eni oltada (altar) ghe eminge siri nininguseni, “God, Bajari Fakina Kato Beká, ni bekáda bekáda ategi edo, evetu genembo a reighi isambu ainda mino inononda muturaesa.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Aminge setiri dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi eredo, ira nunda rooro ava ijida averegetiri vovosusira. Vosetiri, God setiri, iji fakina edo, nunda vevera teria beká edo aimi, evetu genembo avisira.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Iji da vevera teria edo aimi, evetu genembo avíri, ne mema itatamuse God dae jijivu siseri. Ainda susu mo: mema mendeni mendeni evia, nune setiri sirorusira. Ne nundae jijivu sise, nenda ari ekoko edo ghusera, ava jo doyae irise, God da usasadae jo sakai saeri.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Amingero, aneya eni ira ghabu soveni taukaka usira aimi eredo, ira nunda rooro ava, sino fuka eko ainda avo anumbada averegetiri vovosusira. Vosetiri, reighi mendeni mendeni sino fuka aimi kaifa edo ghusira aminda, usasa dadabetiri tumba usira. Tumba etiri, evetu genembo mema tafuse gambisi mema siri, aviva gambu gafuseri.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Amingusera avata, ne jo dubo jovereghedo, nenda ari ekoko edo ghusera ava jo vujege doyaeri. Nenda gambisi mema sisira aindae sedo, God utuda irira, aikena jijivu siseri.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Amingero ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi eredo, ira nunda rooro ava uvu mindafu javo Euphrates aminda averegetiri vovosusira. Vosetiri, uvu javo Euphrates resena ava gasumbusira. Amingusira da beká mo: nu, kini (king) mendeni iji vitarikena ghedo furari dae erera, ainda emboro afigari dae sedo, God setiri gasumbusira.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Ainda amboda, na sukaru ekoko etodaba naká ava gosuseni. Nenda gari mo, kau geraku da kakaugori. Sukaru ekoko ainda eni mo, nombura setena ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. Eni mo, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. A eni mo, feroveta gungubo kato ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. Feroveta resena emo, nu sino fuka amboda endada ghe vivitusira, avori.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Geraku emo, ne sukaru ekoko ainda dangiori. Nenda fakina mo, ne tano mendeni mendeni aoro evetu genembo jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari gido dudukugharera. Avori, ne era setero enda da kini (king) a kokotofu isambu, God Fakina Kato aikena isoro ari dae sedo, God da Sifo tomanako aminda totoruguseri.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 God da Sifo tomanako ava kotoro dae sise, Bajari Iesu namondekena eminge resira, “Dengoro javuruvu! Kau tafasara kato fururari kambo numamo bunarira aminga ava, na jovereghe endada yarena. Ainda sifo ava, mave jo kasama aeri. Mave diti fange irise, nunda tamo asugari kaifa use irarira, a ari ekoko jo ae irise, nu meka jo gae arira amo, nu ivuga beká ava arira,” Bajari aminge resira.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Avori, sukaru etodaba naka setena aimi, enda da kini (king) a kokotofu nenda ambo jimbide dabade jumbero, reighi Jusi embo da gekaimi Armageddon seraera, aminda totoruguseri.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Etero, aneya ambo nembo aimi eredo ira, God da janje eko rooróda ava jighi averegetiri yaurada vovosusira. Vose dadabetiri, kini (king) da avo anumba God da Kamboda+ fetireira, aminda ghe beka mindafu eminge siri nininguseni, “Etiri, refara inono etira!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Aminge setiri, biria tarighedo barara fugutiri, dumo endada siroredo enda daradaraghusira. God setiri evetu genembo sirorusera ai tano ghedo, dumo eviviga eni jo sirorae ireira ava, tuturoda emo sirorusira. Dumo javi edo enda daradaraghusira amo, eko bekári. Evetu genembo jo gae iriara ava, siroretiri nenda gitida gosuseri.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Enda daradaraghetiri, enda da reighi tomanako nenda bogu begaya, a frovensi isambu nenda bogu begaya isambu du dadabusira. Etiri, reighi Babylon ábarago God kotisira. Nu vaini (wine) nunda aghada averegusira ava, sireguse setiri reighi Babylon risira. Vaini (wine) agha jokáda resena emo, inono God da janje ekori. Avori, God amingetiri, reighi mindafu Babylon amo saredo, sogho etodaba naká usira.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Sifo aminda, eva da butu a enda da doriri isambu manjisira.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Borija yaura, aisi (ice) da kaugo ava vovosusira. Aisi (ice) vovosusira amo, daba daba da bouvu, 50 kiro (kilos) avavaga vovosusira. Aimi evetu genembo detiri sirivo use, God dae jijivu siseri. Ainda susu mo: nu aisi (ice) eko futuse, mema eko beká evetu genembokena mutiri, ne sirivo useri.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.