Apocalipse 16

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, aneya 7 aikena beka tomanako God da Kambo+ joká aminda ghe siri nininguseni, “Ere yasivu, rooro 7 ava averegaovo, God da janje eko endada vosare!” aminge setiri dadabusira.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Dadabetiri, aneya eni eredo ira, tuturo edo nunda rooro endada averegetiri vovosusira. Vosetiri, evetu genembo mave sino fuka da ove setena ava, tumonde bainghedo ghusera a sino fuka da tano rurusera ainda tamonda, bedo a gambisi sirorusira.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Amingetiri, aneya eni ira etoto naká usira aimi eredo, ira nunda rooro evada averegetiri vovosusira. Vosetiri, eva jovereghe ambari embo da ororo avaga usira. Etiri, oka, bangu, a eva da roera isambu sirivo useri.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Etiri, aneya eni ira etodaba naká usira aimi eredo, ira nunda rooro ava uvu da doin a uvu isambu aminda averegetiri vovosusira. Vosetiri, uvu isambu jovereghe ororo usira.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Etiri, aneya eni uvu kaifa eraira aimi eredo, eminge sisira, “Arie, God Kakara Bekári! Ni iriasi, a kotugo iresa. Nine etesa emo, eveva beká ava etesi.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Amo, evetu genembo endada irera, ne ninda natofo a ninda feroveta detero ambero nenda ororo vovosusira. Etiri gido, ni nenda ari oinda mino futuse, seteso uvu jovereghedo ororo etiri, natofo amo ne ororo ava rise sirivo erera. Amo aira inono etira!” aminge sisira.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Setiri, beka eni oltada (altar) ghe eminge siri nininguseni, “God, Bajari Fakina Kato Beká, ni bekáda bekáda ategi edo, evetu genembo a reighi isambu ainda mino inononda muturaesa.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Aminge setiri dadabetiri, aneya eni ira avononde naká usira aimi eredo, ira nunda rooro ava ijida averegetiri vovosusira. Vosetiri, God setiri, iji fakina edo, nunda vevera teria beká edo aimi, evetu genembo avisira.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Iji da vevera teria edo aimi, evetu genembo avíri, ne mema itatamuse God dae jijivu siseri. Ainda susu mo: mema mendeni mendeni evia, nune setiri sirorusira. Ne nundae jijivu sise, nenda ari ekoko edo ghusera, ava jo doyae irise, God da usasadae jo sakai saeri.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Amingero, aneya eni ira ghabu soveni taukaka usira aimi eredo, ira nunda rooro ava, sino fuka eko ainda avo anumbada averegetiri vovosusira. Vosetiri, reighi mendeni mendeni sino fuka aimi kaifa edo ghusira aminda, usasa dadabetiri tumba usira. Tumba etiri, evetu genembo mema tafuse gambisi mema siri, aviva gambu gafuseri.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Amingusera avata, ne jo dubo jovereghedo, nenda ari ekoko edo ghusera ava jo vujege doyaeri. Nenda gambisi mema sisira aindae sedo, God utuda irira, aikena jijivu siseri.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Amingero ainda amboda, aneya eni ira ghabu soveni dabako usira aimi eredo, ira nunda rooro ava uvu mindafu javo Euphrates aminda averegetiri vovosusira. Vosetiri, uvu javo Euphrates resena ava gasumbusira. Amingusira da beká mo: nu, kini (king) mendeni iji vitarikena ghedo furari dae erera, ainda emboro afigari dae sedo, God setiri gasumbusira.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ainda amboda, na sukaru ekoko etodaba naká ava gosuseni. Nenda gari mo, kau geraku da kakaugori. Sukaru ekoko ainda eni mo, nombura setena ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. Eni mo, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. A eni mo, feroveta gungubo kato ainda békada ghe fira buvurutiri gosuseni. Feroveta resena emo, nu sino fuka amboda endada ghe vivitusira, avori.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Geraku emo, ne sukaru ekoko ainda dangiori. Nenda fakina mo, ne tano mendeni mendeni aoro evetu genembo jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari gido dudukugharera. Avori, ne era setero enda da kini (king) a kokotofu isambu, God Fakina Kato aikena isoro ari dae sedo, God da Sifo tomanako aminda totoruguseri.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 God da Sifo tomanako ava kotoro dae sise, Bajari Iesu namondekena eminge resira, “Dengoro javuruvu! Kau tafasara kato fururari kambo numamo bunarira aminga ava, na jovereghe endada yarena. Ainda sifo ava, mave jo kasama aeri. Mave diti fange irise, nunda tamo asugari kaifa use irarira, a ari ekoko jo ae irise, nu meka jo gae arira amo, nu ivuga beká ava arira,” Bajari aminge resira.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Avori, sukaru etodaba naka setena aimi, enda da kini (king) a kokotofu nenda ambo jimbide dabade jumbero, reighi Jusi embo da gekaimi Armageddon seraera, aminda totoruguseri.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Etero, aneya ambo nembo aimi eredo ira, God da janje eko rooróda ava jighi averegetiri yaurada vovosusira. Vose dadabetiri, kini (king) da avo anumba God da Kamboda+ fetireira, aminda ghe beka mindafu eminge siri nininguseni, “Etiri, refara inono etira!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Aminge setiri, biria tarighedo barara fugutiri, dumo endada siroredo enda daradaraghusira. God setiri evetu genembo sirorusera ai tano ghedo, dumo eviviga eni jo sirorae ireira ava, tuturoda emo sirorusira. Dumo javi edo enda daradaraghusira amo, eko bekári. Evetu genembo jo gae iriara ava, siroretiri nenda gitida gosuseri.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Enda daradaraghetiri, enda da reighi tomanako nenda bogu begaya, a frovensi isambu nenda bogu begaya isambu du dadabusira. Etiri, reighi Babylon ábarago God kotisira. Nu vaini (wine) nunda aghada averegusira ava, sireguse setiri reighi Babylon risira. Vaini (wine) agha jokáda resena emo, inono God da janje ekori. Avori, God amingetiri, reighi mindafu Babylon amo saredo, sogho etodaba naká usira.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Sifo aminda, eva da butu a enda da doriri isambu manjisira.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Borija yaura, aisi (ice) da kaugo ava vovosusira. Aisi (ice) vovosusira amo, daba daba da bouvu, 50 kiro (kilos) avavaga vovosusira. Aimi evetu genembo detiri sirivo use, God dae jijivu siseri. Ainda susu mo: nu aisi (ice) eko futuse, mema eko beká evetu genembokena mutiri, ne sirivo useri.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.