Apocalipse 13
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, sino fuka eko eni evada ghe fira vivitiri gosuseni. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni, a nunda jiro isambu 7 ri. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni aminda, koana kau kotofu da kekesa avavaga asugedo iriri gosuseni. A nunda jiroda, javo eni gembiri iriri gosuseni. Javo aimi, God da javo eko eraira.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Sino fuka resena emo, nunda gari kau mo, fusi (cat) tomanako eni refadi (leopard) seraera, ainda kaugori. Nunda ata mo, kau sino fuka eni bea (bear) seraera, ainda atagori. Nunda beka mo, kau raiyoni (lion) da bekagori. Avori, nombura aimi eredo, nunda fakina, nunda kini (king) da avo anumba, a nunda kotofu da tano sino fuka aikena mutiri rurusira.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Sino fuka da jiro 7 ainda eni ava detero, ambari dae urogho edo jebugusira. Ava gido, natofo endada iriara isambu, dudukughe oju edo, sino fuka ainda amboda amboda iseri.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 A kotugo, evetu genembo isambu, nombura ava tumonde bainghedo ghuseri. Ainda susu mo: nunda fakina sino fuka aikena futusira. Sino fuka ábarago tumonde bainghedo ghuseri. Aminguse, siseri, “Mave jo sino fuka einda inono ae arira. Mave enii nu jo gisae arira,” aminge sedo ghuseri.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Nombura aimi sonemburureari, sino fuka resena emo, eredo nunda javo tofo jigheari erorureari, God da javo ava eko edo ghusira. Sifo aminda, God nu sino fuka amo jo buregae dotiri, nu fakina edo, enda nune kaifa iri, tambuno 42 ava dadabusira.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Tambuno 42 resena einda jokáda, sino fuka amo tuturo edo, God a nunda javo, kotugo nunda irari vasa, a nunda natofo utuda irera, aindae jijivu sedo ghusira.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 God sino fuka amo jo buregae iriri, aimi eredo God da natofokena isoro edo detiri sirivo useri. Sirivo etero, nu oro oro isambu tamo ingago, yaghogo, foyago, a reighi isambu da geka ainda kotofuko nune usira.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Sifo aminda, evetu genembo endada irarera aimi, mokogo sino fuka ava tumonde bainghedo gharera. O evetu genembo mendeni, jo sino fukaá tumonde bainghae arera. God nu enda jo sari sirorae iriri, evetu genembo resena einda javo ava, Sifi da Mandi setena, ainda buku jokáda gefusira. Buku resena emo, Jebuga Evovodae Irari da Bukuri. Evetu genembo emo, ne kikiako God tumonduse, sino fukaá jo tumonde bainghae arera.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Geka evia kote gogoghombevu!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ni diburada teraso dae sedo gategusera amo, ni amingaresa, jo darigae aresa.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Avori, ainda amboda, sino fuka eni, endada ghe vivitiri gosuseni. Nunda kore etoto nakári. Ainda gari kau mo, sifi da mamandi da koregori. Nunda beka sisira da duka mo, kau nombura beka seari ningido ghusena, daba avori.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Sino fuka aimi eredo, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira, ainda dombuda fefetusira. Nunda dombuda fetirise, nunda javoda a nunda fakinaimi saramana urureari, natofo isambu nunda geka ningido ghuseri. Nu seari natofo endada iriara isasambu, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira ava, tumonde bainghedo ghuseri.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Sino fuka endada ghe vivitusira aimi, nune tano mendeni mendeni eari evetu genembo ne jo gae iriara ava, aminda gido ghuseri. Nu evetu genembo isambu da dombuda fetedo setiri, avaraka utuda ghe endada vose fusira.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 God nu jo buregae iriri, nu evetu genembo dederuse, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda dombuda, tano mendeni mendeni eari natofo gido ghuseri. Aminguse, nu setiri evetu genembo isambu eredo ove kevuseri. Ove resena emo, sino fuka giti kaiyaimi jetero ambari dae urogho edo jebugusira, ainda kaugo ava kevuseri.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Etero dadabetiri, God jo buregae iriri, sino fuka endada ghe vivitusira aimi, ghamo aseguse yaura fusise jebuga mutiri, ove amo javi javi use, jebuga irari da kaugo usira. Ava edo, ove aimi beka sise, evetu genembo mendeni detiri sirivo useri. Mave oveá jo tumonde bainghae usera amo, ove aimi eredo detiri sirivo useri.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Eni mo: sino fuka amboda endada ghe vivitusira aimi setiri, evetu genembo isasambu nunda tano ava ruruseri. Evetu genembo susu iti fafode a makasi embo, kokotofu a sabua, ne isasambu tano ava ruruseri. Tano resena emo, faiyaimi evetu genembo da dombuda o ungoda gembarera.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Mave tanoá jo bae arira amo, nu bisnis (business) jo ae arira, roera eni jo ombae arira a jo oriro ae arira. Tano amo: sino fuka ainda javo a ainda tegari da tanori.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Geka emo jo totoi kasama ari da kaugo iraeri. Avata ni dubo kotaresa amo, ni sino fuka da tegari da tano ainda tuka kasama aresa. Ainda tuka mo: tegari da tano mo, genembo da javokena seraera. Tegari da tano amo, 666 ri.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.