Apocalipse 13
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Ainda amboda, sino fuka eko eni evada ghe fira vivitiri gosuseni. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni, a nunda jiro isambu 7 ri. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni aminda, koana kau kotofu da kekesa avavaga asugedo iriri gosuseni. A nunda jiroda, javo eni gembiri iriri gosuseni. Javo aimi, God da javo eko eraira.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Sino fuka resena emo, nunda gari kau mo, fusi (cat) tomanako eni refadi (leopard) seraera, ainda kaugori. Nunda ata mo, kau sino fuka eni bea (bear) seraera, ainda atagori. Nunda beka mo, kau raiyoni (lion) da bekagori. Avori, nombura aimi eredo, nunda fakina, nunda kini (king) da avo anumba, a nunda kotofu da tano sino fuka aikena mutiri rurusira.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Sino fuka da jiro 7 ainda eni ava detero, ambari dae urogho edo jebugusira. Ava gido, natofo endada iriara isambu, dudukughe oju edo, sino fuka ainda amboda amboda iseri.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 A kotugo, evetu genembo isambu, nombura ava tumonde bainghedo ghuseri. Ainda susu mo: nunda fakina sino fuka aikena futusira. Sino fuka ábarago tumonde bainghedo ghuseri. Aminguse, siseri, “Mave jo sino fuka einda inono ae arira. Mave enii nu jo gisae arira,” aminge sedo ghuseri.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Nombura aimi sonemburureari, sino fuka resena emo, eredo nunda javo tofo jigheari erorureari, God da javo ava eko edo ghusira. Sifo aminda, God nu sino fuka amo jo buregae dotiri, nu fakina edo, enda nune kaifa iri, tambuno 42 ava dadabusira.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Tambuno 42 resena einda jokáda, sino fuka amo tuturo edo, God a nunda javo, kotugo nunda irari vasa, a nunda natofo utuda irera, aindae jijivu sedo ghusira.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 God sino fuka amo jo buregae iriri, aimi eredo God da natofokena isoro edo detiri sirivo useri. Sirivo etero, nu oro oro isambu tamo ingago, yaghogo, foyago, a reighi isambu da geka ainda kotofuko nune usira.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Sifo aminda, evetu genembo endada irarera aimi, mokogo sino fuka ava tumonde bainghedo gharera. O evetu genembo mendeni, jo sino fukaá tumonde bainghae arera. God nu enda jo sari sirorae iriri, evetu genembo resena einda javo ava, Sifi da Mandi setena, ainda buku jokáda gefusira. Buku resena emo, Jebuga Evovodae Irari da Bukuri. Evetu genembo emo, ne kikiako God tumonduse, sino fukaá jo tumonde bainghae arera.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 “Geka evia kote gogoghombevu!
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Ni diburada teraso dae sedo gategusera amo, ni amingaresa, jo darigae aresa.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Avori, ainda amboda, sino fuka eni, endada ghe vivitiri gosuseni. Nunda kore etoto nakári. Ainda gari kau mo, sifi da mamandi da koregori. Nunda beka sisira da duka mo, kau nombura beka seari ningido ghusena, daba avori.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Sino fuka aimi eredo, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira, ainda dombuda fefetusira. Nunda dombuda fetirise, nunda javoda a nunda fakinaimi saramana urureari, natofo isambu nunda geka ningido ghuseri. Nu seari natofo endada iriara isasambu, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira ava, tumonde bainghedo ghuseri.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Sino fuka endada ghe vivitusira aimi, nune tano mendeni mendeni eari evetu genembo ne jo gae iriara ava, aminda gido ghuseri. Nu evetu genembo isambu da dombuda fetedo setiri, avaraka utuda ghe endada vose fusira.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 God nu jo buregae iriri, nu evetu genembo dederuse, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda dombuda, tano mendeni mendeni eari natofo gido ghuseri. Aminguse, nu setiri evetu genembo isambu eredo ove kevuseri. Ove resena emo, sino fuka giti kaiyaimi jetero ambari dae urogho edo jebugusira, ainda kaugo ava kevuseri.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Etero dadabetiri, God jo buregae iriri, sino fuka endada ghe vivitusira aimi, ghamo aseguse yaura fusise jebuga mutiri, ove amo javi javi use, jebuga irari da kaugo usira. Ava edo, ove aimi beka sise, evetu genembo mendeni detiri sirivo useri. Mave oveá jo tumonde bainghae usera amo, ove aimi eredo detiri sirivo useri.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Eni mo: sino fuka amboda endada ghe vivitusira aimi setiri, evetu genembo isasambu nunda tano ava ruruseri. Evetu genembo susu iti fafode a makasi embo, kokotofu a sabua, ne isasambu tano ava ruruseri. Tano resena emo, faiyaimi evetu genembo da dombuda o ungoda gembarera.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Mave tanoá jo bae arira amo, nu bisnis (business) jo ae arira, roera eni jo ombae arira a jo oriro ae arira. Tano amo: sino fuka ainda javo a ainda tegari da tanori.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Geka emo jo totoi kasama ari da kaugo iraeri. Avata ni dubo kotaresa amo, ni sino fuka da tegari da tano ainda tuka kasama aresa. Ainda tuka mo: tegari da tano mo, genembo da javokena seraera. Tegari da tano amo, 666 ri.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.