Apocalipse 13
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Ainda amboda, sino fuka eko eni evada ghe fira vivitiri gosuseni. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni, a nunda jiro isambu 7 ri. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni aminda, koana kau kotofu da kekesa avavaga asugedo iriri gosuseni. A nunda jiroda, javo eni gembiri iriri gosuseni. Javo aimi, God da javo eko eraira.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Sino fuka resena emo, nunda gari kau mo, fusi (cat) tomanako eni refadi (leopard) seraera, ainda kaugori. Nunda ata mo, kau sino fuka eni bea (bear) seraera, ainda atagori. Nunda beka mo, kau raiyoni (lion) da bekagori. Avori, nombura aimi eredo, nunda fakina, nunda kini (king) da avo anumba, a nunda kotofu da tano sino fuka aikena mutiri rurusira.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sino fuka da jiro 7 ainda eni ava detero, ambari dae urogho edo jebugusira. Ava gido, natofo endada iriara isambu, dudukughe oju edo, sino fuka ainda amboda amboda iseri.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 A kotugo, evetu genembo isambu, nombura ava tumonde bainghedo ghuseri. Ainda susu mo: nunda fakina sino fuka aikena futusira. Sino fuka ábarago tumonde bainghedo ghuseri. Aminguse, siseri, “Mave jo sino fuka einda inono ae arira. Mave enii nu jo gisae arira,” aminge sedo ghuseri.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Nombura aimi sonemburureari, sino fuka resena emo, eredo nunda javo tofo jigheari erorureari, God da javo ava eko edo ghusira. Sifo aminda, God nu sino fuka amo jo buregae dotiri, nu fakina edo, enda nune kaifa iri, tambuno 42 ava dadabusira.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Tambuno 42 resena einda jokáda, sino fuka amo tuturo edo, God a nunda javo, kotugo nunda irari vasa, a nunda natofo utuda irera, aindae jijivu sedo ghusira.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 God sino fuka amo jo buregae iriri, aimi eredo God da natofokena isoro edo detiri sirivo useri. Sirivo etero, nu oro oro isambu tamo ingago, yaghogo, foyago, a reighi isambu da geka ainda kotofuko nune usira.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Sifo aminda, evetu genembo endada irarera aimi, mokogo sino fuka ava tumonde bainghedo gharera. O evetu genembo mendeni, jo sino fukaá tumonde bainghae arera. God nu enda jo sari sirorae iriri, evetu genembo resena einda javo ava, Sifi da Mandi setena, ainda buku jokáda gefusira. Buku resena emo, Jebuga Evovodae Irari da Bukuri. Evetu genembo emo, ne kikiako God tumonduse, sino fukaá jo tumonde bainghae arera.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Geka evia kote gogoghombevu!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ni diburada teraso dae sedo gategusera amo, ni amingaresa, jo darigae aresa.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Avori, ainda amboda, sino fuka eni, endada ghe vivitiri gosuseni. Nunda kore etoto nakári. Ainda gari kau mo, sifi da mamandi da koregori. Nunda beka sisira da duka mo, kau nombura beka seari ningido ghusena, daba avori.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Sino fuka aimi eredo, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira, ainda dombuda fefetusira. Nunda dombuda fetirise, nunda javoda a nunda fakinaimi saramana urureari, natofo isambu nunda geka ningido ghuseri. Nu seari natofo endada iriara isasambu, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira ava, tumonde bainghedo ghuseri.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sino fuka endada ghe vivitusira aimi, nune tano mendeni mendeni eari evetu genembo ne jo gae iriara ava, aminda gido ghuseri. Nu evetu genembo isambu da dombuda fetedo setiri, avaraka utuda ghe endada vose fusira.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 God nu jo buregae iriri, nu evetu genembo dederuse, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda dombuda, tano mendeni mendeni eari natofo gido ghuseri. Aminguse, nu setiri evetu genembo isambu eredo ove kevuseri. Ove resena emo, sino fuka giti kaiyaimi jetero ambari dae urogho edo jebugusira, ainda kaugo ava kevuseri.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Etero dadabetiri, God jo buregae iriri, sino fuka endada ghe vivitusira aimi, ghamo aseguse yaura fusise jebuga mutiri, ove amo javi javi use, jebuga irari da kaugo usira. Ava edo, ove aimi beka sise, evetu genembo mendeni detiri sirivo useri. Mave oveá jo tumonde bainghae usera amo, ove aimi eredo detiri sirivo useri.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Eni mo: sino fuka amboda endada ghe vivitusira aimi setiri, evetu genembo isasambu nunda tano ava ruruseri. Evetu genembo susu iti fafode a makasi embo, kokotofu a sabua, ne isasambu tano ava ruruseri. Tano resena emo, faiyaimi evetu genembo da dombuda o ungoda gembarera.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Mave tanoá jo bae arira amo, nu bisnis (business) jo ae arira, roera eni jo ombae arira a jo oriro ae arira. Tano amo: sino fuka ainda javo a ainda tegari da tanori.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Geka emo jo totoi kasama ari da kaugo iraeri. Avata ni dubo kotaresa amo, ni sino fuka da tegari da tano ainda tuka kasama aresa. Ainda tuka mo: tegari da tano mo, genembo da javokena seraera. Tegari da tano amo, 666 ri.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.