Apocalipse 13
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Ainda amboda, sino fuka eko eni evada ghe fira vivitiri gosuseni. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni, a nunda jiro isambu 7 ri. Nunda kore isambu ghabu sovenisoveni aminda, koana kau kotofu da kekesa avavaga asugedo iriri gosuseni. A nunda jiroda, javo eni gembiri iriri gosuseni. Javo aimi, God da javo eko eraira.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Sino fuka resena emo, nunda gari kau mo, fusi (cat) tomanako eni refadi (leopard) seraera, ainda kaugori. Nunda ata mo, kau sino fuka eni bea (bear) seraera, ainda atagori. Nunda beka mo, kau raiyoni (lion) da bekagori. Avori, nombura aimi eredo, nunda fakina, nunda kini (king) da avo anumba, a nunda kotofu da tano sino fuka aikena mutiri rurusira.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sino fuka da jiro 7 ainda eni ava detero, ambari dae urogho edo jebugusira. Ava gido, natofo endada iriara isambu, dudukughe oju edo, sino fuka ainda amboda amboda iseri.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 A kotugo, evetu genembo isambu, nombura ava tumonde bainghedo ghuseri. Ainda susu mo: nunda fakina sino fuka aikena futusira. Sino fuka ábarago tumonde bainghedo ghuseri. Aminguse, siseri, “Mave jo sino fuka einda inono ae arira. Mave enii nu jo gisae arira,” aminge sedo ghuseri.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Nombura aimi sonemburureari, sino fuka resena emo, eredo nunda javo tofo jigheari erorureari, God da javo ava eko edo ghusira. Sifo aminda, God nu sino fuka amo jo buregae dotiri, nu fakina edo, enda nune kaifa iri, tambuno 42 ava dadabusira.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Tambuno 42 resena einda jokáda, sino fuka amo tuturo edo, God a nunda javo, kotugo nunda irari vasa, a nunda natofo utuda irera, aindae jijivu sedo ghusira.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 God sino fuka amo jo buregae iriri, aimi eredo God da natofokena isoro edo detiri sirivo useri. Sirivo etero, nu oro oro isambu tamo ingago, yaghogo, foyago, a reighi isambu da geka ainda kotofuko nune usira.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Sifo aminda, evetu genembo endada irarera aimi, mokogo sino fuka ava tumonde bainghedo gharera. O evetu genembo mendeni, jo sino fukaá tumonde bainghae arera. God nu enda jo sari sirorae iriri, evetu genembo resena einda javo ava, Sifi da Mandi setena, ainda buku jokáda gefusira. Buku resena emo, Jebuga Evovodae Irari da Bukuri. Evetu genembo emo, ne kikiako God tumonduse, sino fukaá jo tumonde bainghae arera.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Geka evia kote gogoghombevu!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ni diburada teraso dae sedo gategusera amo, ni amingaresa, jo darigae aresa.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Avori, ainda amboda, sino fuka eni, endada ghe vivitiri gosuseni. Nunda kore etoto nakári. Ainda gari kau mo, sifi da mamandi da koregori. Nunda beka sisira da duka mo, kau nombura beka seari ningido ghusena, daba avori.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Sino fuka aimi eredo, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira, ainda dombuda fefetusira. Nunda dombuda fetirise, nunda javoda a nunda fakinaimi saramana urureari, natofo isambu nunda geka ningido ghuseri. Nu seari natofo endada iriara isasambu, sino fuka giti ambari dae urogho edo jebugusira ava, tumonde bainghedo ghuseri.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Sino fuka endada ghe vivitusira aimi, nune tano mendeni mendeni eari evetu genembo ne jo gae iriara ava, aminda gido ghuseri. Nu evetu genembo isambu da dombuda fetedo setiri, avaraka utuda ghe endada vose fusira.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 God nu jo buregae iriri, nu evetu genembo dederuse, sino fuka ambari dae urogho edo jebugusira ainda dombuda, tano mendeni mendeni eari natofo gido ghuseri. Aminguse, nu setiri evetu genembo isambu eredo ove kevuseri. Ove resena emo, sino fuka giti kaiyaimi jetero ambari dae urogho edo jebugusira, ainda kaugo ava kevuseri.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Etero dadabetiri, God jo buregae iriri, sino fuka endada ghe vivitusira aimi, ghamo aseguse yaura fusise jebuga mutiri, ove amo javi javi use, jebuga irari da kaugo usira. Ava edo, ove aimi beka sise, evetu genembo mendeni detiri sirivo useri. Mave oveá jo tumonde bainghae usera amo, ove aimi eredo detiri sirivo useri.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Eni mo: sino fuka amboda endada ghe vivitusira aimi setiri, evetu genembo isasambu nunda tano ava ruruseri. Evetu genembo susu iti fafode a makasi embo, kokotofu a sabua, ne isasambu tano ava ruruseri. Tano resena emo, faiyaimi evetu genembo da dombuda o ungoda gembarera.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Mave tanoá jo bae arira amo, nu bisnis (business) jo ae arira, roera eni jo ombae arira a jo oriro ae arira. Tano amo: sino fuka ainda javo a ainda tegari da tanori.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Geka emo jo totoi kasama ari da kaugo iraeri. Avata ni dubo kotaresa amo, ni sino fuka da tegari da tano ainda tuka kasama aresa. Ainda tuka mo: tegari da tano mo, genembo da javokena seraera. Tegari da tano amo, 666 ri.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.