Apocalipse 12

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda amboda, na tano tomanako eni jo gae iriana ava, utuda isagha etiri gosuseni. Amo, na evetu ava gosuseni. Nunda embo mo, ijiri. Inua mo, nunda ata fetariri. Nunda koana kau kotofu da kekesa aminga ava jiroda asugusira. Kekesa amo, damana 12 aimi ariri.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Evetuá mandi sasingu fumbari dae use, mema saviri koko sisira.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Amingiri, roera eni na jo gae iriana amo, kau nombura avavagai, utuda isagha etiri gosuseni. Nombura resena emo, tamo kokoigo a teria bekári. Nunda jiro isambu 7, a nunda kore isambu ghabu sovenisoveniri. Nunda jiro isambu aminda, nu koana kau kotofu da kekesa avavaga asugetiri gosuseni.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nombura amo, utu da damana diti etodaba ava gategetero fetetiri, nu diti eni ava nunda jimbiimi asuge fugetiri endada vovosusira. Amingedo, nu endada vose fira, evetu ainda dombuda fefetusira. Fetedo, mandi fumbarira ava mindari dae sedo, kato usira.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kato iri, evetuá mandi fufusira. Mandi resena emo, nu siroredo, natofo endada irera isambu ava, nune kaifa arira. Ketua auriimi ari ava budo ise aimi, evetu genembo kaifa arira. Nombura mandiá mindari dae kotisira avata, God setiri nunda mendeni mandiá saghimbe budo God kena era buvudo, nunda kotofu da avo anumba aminda fifituseri, God da dombuda.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Amingero, evetuá eredo, uvu a evetu genembo irae da vasa aminda sumbudo isira. Vasa resena emo, God anakora nundae sedo esimbugusira. Nu aminda sumbudo isira. Vasa aminda, nu tavo ururoro sifo 1,260 ava dadabarira.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Avori, utu aminda isoro bejisira. Amo, aneya da kotofu Michael nunda aneya mendeninde dabade soveni fetetero, nombura nunda sukarude dabade soveni fetedo, isoro useri.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Isoro edo, Michael nunda aneyade eredo, nombura nunda sukarude ava dedo katiyavara edo, utuda jo irae aoro dae siseri.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Aminguse, Michael nunda aneyade dabade, nombura ava utuda ghe fugetero, nunda sukarude dabade endada vovosuseri. Nombura resena emo, jingabu giti beká dara usira, a kotugo, natofo dereraira amo, nu daba avori. Nunda javo mo, Satan ri.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Amingiri, na beka mindafu utuda eminge siri nininguseni, “Oroko God da Sonemba ojira buvira. God nu kini (king) edo, nunda fakina ijugetiri isagha erira. A God nunda Genembo Keriso dirigetiri fusira amo, numbarago nunda fakina ijugetiri isagha erira. Eminge isagha erira. Nu nombura setena ava, utuda ghe fugetiri vovoserira. Nombura amo, nu sifo tumba ava inono, God da dombuda fetirise, God nunda natofo imboe are dae sedo, nenda ari ekoko ava isagha sise fetirá ghedo gharira. Avata oroko emo, nu fugetero utuda ghe vosetira.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Namondeda nano namendi, Sifi da Mandi da ororo aimi, a nunda geka beká ne osa sedo ghusera aimi, fakina edo nomburade isoro edo, de atai fati fefetuseri. Ne Iesu da javoda ambari dae jo oju aeri.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Avori, utu nimokena resena. Ni ivuga aresa. A kotugo, ne mave utuda ireva, nembarago ivuga areva. Ainda beká mo: Satan oroko ne dotira. Avata enda a eva nemokena resena. Darakoé rejo budo, ne mema itatamarevu! Ainda beká mo: Satan nemokena vosetirare! Nu kasama erira, nunda sifo tufako etira. Ava sedo, nu janje eko beká ava erira,” beka utuda aminge setiri ningeno dadabusira.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Numoá utuda ghe endada fugetero gido, nombura aimi eredo, evetu mandi fufusira ava sandari dae sedo, nunda amboda isira.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Avata God evetuá reighi uvu a evetu genembo iraeda vasa aminda ghumbu yare dae sedo, ghabu kau riduna da avavaga mutero rurusira. Evetuá ya vasa aminda buvari, nu tavo ururoro sifo 1,260 dadabarira.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Avori, evetuá sufiri, nombura aimi beka angedo kosiva etiri, uvu usegha buvurutusira. Evetu ava bu sivare dae sedo, amingusira.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Avata evetuá endaimi sonembuse enda beka angetiri, uvu usegha aminda vose ira dadabusira.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Amingetiri, nombura nu evetu aikena dubo eko beká ava usira. Amingedo, evetu ainda imemesiri mendenikena isoro ari dae sedo isira. Evetu resena, einda imemesiri mo, mave God da Geka nininguse, nunda uju ava use irera, a Geka Beká Iesu fira osa sisira ava, tumonduse kaifa use irera amo, nemori. Nombura amo nemokena isoro ari dae sedo, eredo isira.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ira, eva tinguda buvu fefetusira.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.