Apocalipse 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, na tano tomanako eni jo gae iriana ava, utuda isagha etiri gosuseni. Amo, na evetu ava gosuseni. Nunda embo mo, ijiri. Inua mo, nunda ata fetariri. Nunda koana kau kotofu da kekesa aminga ava jiroda asugusira. Kekesa amo, damana 12 aimi ariri.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Evetuá mandi sasingu fumbari dae use, mema saviri koko sisira.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Amingiri, roera eni na jo gae iriana amo, kau nombura avavagai, utuda isagha etiri gosuseni. Nombura resena emo, tamo kokoigo a teria bekári. Nunda jiro isambu 7, a nunda kore isambu ghabu sovenisoveniri. Nunda jiro isambu aminda, nu koana kau kotofu da kekesa avavaga asugetiri gosuseni.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nombura amo, utu da damana diti etodaba ava gategetero fetetiri, nu diti eni ava nunda jimbiimi asuge fugetiri endada vovosusira. Amingedo, nu endada vose fira, evetu ainda dombuda fefetusira. Fetedo, mandi fumbarira ava mindari dae sedo, kato usira.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kato iri, evetuá mandi fufusira. Mandi resena emo, nu siroredo, natofo endada irera isambu ava, nune kaifa arira. Ketua auriimi ari ava budo ise aimi, evetu genembo kaifa arira. Nombura mandiá mindari dae kotisira avata, God setiri nunda mendeni mandiá saghimbe budo God kena era buvudo, nunda kotofu da avo anumba aminda fifituseri, God da dombuda.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Amingero, evetuá eredo, uvu a evetu genembo irae da vasa aminda sumbudo isira. Vasa resena emo, God anakora nundae sedo esimbugusira. Nu aminda sumbudo isira. Vasa aminda, nu tavo ururoro sifo 1,260 ava dadabarira.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Avori, utu aminda isoro bejisira. Amo, aneya da kotofu Michael nunda aneya mendeninde dabade soveni fetetero, nombura nunda sukarude dabade soveni fetedo, isoro useri.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Isoro edo, Michael nunda aneyade eredo, nombura nunda sukarude ava dedo katiyavara edo, utuda jo irae aoro dae siseri.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Aminguse, Michael nunda aneyade dabade, nombura ava utuda ghe fugetero, nunda sukarude dabade endada vovosuseri. Nombura resena emo, jingabu giti beká dara usira, a kotugo, natofo dereraira amo, nu daba avori. Nunda javo mo, Satan ri.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Amingiri, na beka mindafu utuda eminge siri nininguseni, “Oroko God da Sonemba ojira buvira. God nu kini (king) edo, nunda fakina ijugetiri isagha erira. A God nunda Genembo Keriso dirigetiri fusira amo, numbarago nunda fakina ijugetiri isagha erira. Eminge isagha erira. Nu nombura setena ava, utuda ghe fugetiri vovoserira. Nombura amo, nu sifo tumba ava inono, God da dombuda fetirise, God nunda natofo imboe are dae sedo, nenda ari ekoko ava isagha sise fetirá ghedo gharira. Avata oroko emo, nu fugetero utuda ghe vosetira.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Namondeda nano namendi, Sifi da Mandi da ororo aimi, a nunda geka beká ne osa sedo ghusera aimi, fakina edo nomburade isoro edo, de atai fati fefetuseri. Ne Iesu da javoda ambari dae jo oju aeri.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Avori, utu nimokena resena. Ni ivuga aresa. A kotugo, ne mave utuda ireva, nembarago ivuga areva. Ainda beká mo: Satan oroko ne dotira. Avata enda a eva nemokena resena. Darakoé rejo budo, ne mema itatamarevu! Ainda beká mo: Satan nemokena vosetirare! Nu kasama erira, nunda sifo tufako etira. Ava sedo, nu janje eko beká ava erira,” beka utuda aminge setiri ningeno dadabusira.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Numoá utuda ghe endada fugetero gido, nombura aimi eredo, evetu mandi fufusira ava sandari dae sedo, nunda amboda isira.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Avata God evetuá reighi uvu a evetu genembo iraeda vasa aminda ghumbu yare dae sedo, ghabu kau riduna da avavaga mutero rurusira. Evetuá ya vasa aminda buvari, nu tavo ururoro sifo 1,260 dadabarira.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Avori, evetuá sufiri, nombura aimi beka angedo kosiva etiri, uvu usegha buvurutusira. Evetu ava bu sivare dae sedo, amingusira.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Avata evetuá endaimi sonembuse enda beka angetiri, uvu usegha aminda vose ira dadabusira.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Amingetiri, nombura nu evetu aikena dubo eko beká ava usira. Amingedo, evetu ainda imemesiri mendenikena isoro ari dae sedo isira. Evetu resena, einda imemesiri mo, mave God da Geka nininguse, nunda uju ava use irera, a Geka Beká Iesu fira osa sisira ava, tumonduse kaifa use irera amo, nemori. Nombura amo nemokena isoro ari dae sedo, eredo isira.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ira, eva tinguda buvu fefetusira.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.