Apocalipse 12
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Ainda amboda, na tano tomanako eni jo gae iriana ava, utuda isagha etiri gosuseni. Amo, na evetu ava gosuseni. Nunda embo mo, ijiri. Inua mo, nunda ata fetariri. Nunda koana kau kotofu da kekesa aminga ava jiroda asugusira. Kekesa amo, damana 12 aimi ariri.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Evetuá mandi sasingu fumbari dae use, mema saviri koko sisira.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Amingiri, roera eni na jo gae iriana amo, kau nombura avavagai, utuda isagha etiri gosuseni. Nombura resena emo, tamo kokoigo a teria bekári. Nunda jiro isambu 7, a nunda kore isambu ghabu sovenisoveniri. Nunda jiro isambu aminda, nu koana kau kotofu da kekesa avavaga asugetiri gosuseni.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nombura amo, utu da damana diti etodaba ava gategetero fetetiri, nu diti eni ava nunda jimbiimi asuge fugetiri endada vovosusira. Amingedo, nu endada vose fira, evetu ainda dombuda fefetusira. Fetedo, mandi fumbarira ava mindari dae sedo, kato usira.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kato iri, evetuá mandi fufusira. Mandi resena emo, nu siroredo, natofo endada irera isambu ava, nune kaifa arira. Ketua auriimi ari ava budo ise aimi, evetu genembo kaifa arira. Nombura mandiá mindari dae kotisira avata, God setiri nunda mendeni mandiá saghimbe budo God kena era buvudo, nunda kotofu da avo anumba aminda fifituseri, God da dombuda.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Amingero, evetuá eredo, uvu a evetu genembo irae da vasa aminda sumbudo isira. Vasa resena emo, God anakora nundae sedo esimbugusira. Nu aminda sumbudo isira. Vasa aminda, nu tavo ururoro sifo 1,260 ava dadabarira.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Avori, utu aminda isoro bejisira. Amo, aneya da kotofu Michael nunda aneya mendeninde dabade soveni fetetero, nombura nunda sukarude dabade soveni fetedo, isoro useri.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Isoro edo, Michael nunda aneyade eredo, nombura nunda sukarude ava dedo katiyavara edo, utuda jo irae aoro dae siseri.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Aminguse, Michael nunda aneyade dabade, nombura ava utuda ghe fugetero, nunda sukarude dabade endada vovosuseri. Nombura resena emo, jingabu giti beká dara usira, a kotugo, natofo dereraira amo, nu daba avori. Nunda javo mo, Satan ri.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Amingiri, na beka mindafu utuda eminge siri nininguseni, “Oroko God da Sonemba ojira buvira. God nu kini (king) edo, nunda fakina ijugetiri isagha erira. A God nunda Genembo Keriso dirigetiri fusira amo, numbarago nunda fakina ijugetiri isagha erira. Eminge isagha erira. Nu nombura setena ava, utuda ghe fugetiri vovoserira. Nombura amo, nu sifo tumba ava inono, God da dombuda fetirise, God nunda natofo imboe are dae sedo, nenda ari ekoko ava isagha sise fetirá ghedo gharira. Avata oroko emo, nu fugetero utuda ghe vosetira.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Namondeda nano namendi, Sifi da Mandi da ororo aimi, a nunda geka beká ne osa sedo ghusera aimi, fakina edo nomburade isoro edo, de atai fati fefetuseri. Ne Iesu da javoda ambari dae jo oju aeri.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Avori, utu nimokena resena. Ni ivuga aresa. A kotugo, ne mave utuda ireva, nembarago ivuga areva. Ainda beká mo: Satan oroko ne dotira. Avata enda a eva nemokena resena. Darakoé rejo budo, ne mema itatamarevu! Ainda beká mo: Satan nemokena vosetirare! Nu kasama erira, nunda sifo tufako etira. Ava sedo, nu janje eko beká ava erira,” beka utuda aminge setiri ningeno dadabusira.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Numoá utuda ghe endada fugetero gido, nombura aimi eredo, evetu mandi fufusira ava sandari dae sedo, nunda amboda isira.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Avata God evetuá reighi uvu a evetu genembo iraeda vasa aminda ghumbu yare dae sedo, ghabu kau riduna da avavaga mutero rurusira. Evetuá ya vasa aminda buvari, nu tavo ururoro sifo 1,260 dadabarira.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Avori, evetuá sufiri, nombura aimi beka angedo kosiva etiri, uvu usegha buvurutusira. Evetu ava bu sivare dae sedo, amingusira.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Avata evetuá endaimi sonembuse enda beka angetiri, uvu usegha aminda vose ira dadabusira.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Amingetiri, nombura nu evetu aikena dubo eko beká ava usira. Amingedo, evetu ainda imemesiri mendenikena isoro ari dae sedo isira. Evetu resena, einda imemesiri mo, mave God da Geka nininguse, nunda uju ava use irera, a Geka Beká Iesu fira osa sisira ava, tumonduse kaifa use irera amo, nemori. Nombura amo nemokena isoro ari dae sedo, eredo isira.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ira, eva tinguda buvu fefetusira.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.