Apocalipse 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Ainda amboda, na tano tomanako eni jo gae iriana ava, utuda isagha etiri gosuseni. Amo, na evetu ava gosuseni. Nunda embo mo, ijiri. Inua mo, nunda ata fetariri. Nunda koana kau kotofu da kekesa aminga ava jiroda asugusira. Kekesa amo, damana 12 aimi ariri.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Evetuá mandi sasingu fumbari dae use, mema saviri koko sisira.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Amingiri, roera eni na jo gae iriana amo, kau nombura avavagai, utuda isagha etiri gosuseni. Nombura resena emo, tamo kokoigo a teria bekári. Nunda jiro isambu 7, a nunda kore isambu ghabu sovenisoveniri. Nunda jiro isambu aminda, nu koana kau kotofu da kekesa avavaga asugetiri gosuseni.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nombura amo, utu da damana diti etodaba ava gategetero fetetiri, nu diti eni ava nunda jimbiimi asuge fugetiri endada vovosusira. Amingedo, nu endada vose fira, evetu ainda dombuda fefetusira. Fetedo, mandi fumbarira ava mindari dae sedo, kato usira.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kato iri, evetuá mandi fufusira. Mandi resena emo, nu siroredo, natofo endada irera isambu ava, nune kaifa arira. Ketua auriimi ari ava budo ise aimi, evetu genembo kaifa arira. Nombura mandiá mindari dae kotisira avata, God setiri nunda mendeni mandiá saghimbe budo God kena era buvudo, nunda kotofu da avo anumba aminda fifituseri, God da dombuda.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Amingero, evetuá eredo, uvu a evetu genembo irae da vasa aminda sumbudo isira. Vasa resena emo, God anakora nundae sedo esimbugusira. Nu aminda sumbudo isira. Vasa aminda, nu tavo ururoro sifo 1,260 ava dadabarira.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Avori, utu aminda isoro bejisira. Amo, aneya da kotofu Michael nunda aneya mendeninde dabade soveni fetetero, nombura nunda sukarude dabade soveni fetedo, isoro useri.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Isoro edo, Michael nunda aneyade eredo, nombura nunda sukarude ava dedo katiyavara edo, utuda jo irae aoro dae siseri.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Aminguse, Michael nunda aneyade dabade, nombura ava utuda ghe fugetero, nunda sukarude dabade endada vovosuseri. Nombura resena emo, jingabu giti beká dara usira, a kotugo, natofo dereraira amo, nu daba avori. Nunda javo mo, Satan ri.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Amingiri, na beka mindafu utuda eminge siri nininguseni, “Oroko God da Sonemba ojira buvira. God nu kini (king) edo, nunda fakina ijugetiri isagha erira. A God nunda Genembo Keriso dirigetiri fusira amo, numbarago nunda fakina ijugetiri isagha erira. Eminge isagha erira. Nu nombura setena ava, utuda ghe fugetiri vovoserira. Nombura amo, nu sifo tumba ava inono, God da dombuda fetirise, God nunda natofo imboe are dae sedo, nenda ari ekoko ava isagha sise fetirá ghedo gharira. Avata oroko emo, nu fugetero utuda ghe vosetira.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Namondeda nano namendi, Sifi da Mandi da ororo aimi, a nunda geka beká ne osa sedo ghusera aimi, fakina edo nomburade isoro edo, de atai fati fefetuseri. Ne Iesu da javoda ambari dae jo oju aeri.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Avori, utu nimokena resena. Ni ivuga aresa. A kotugo, ne mave utuda ireva, nembarago ivuga areva. Ainda beká mo: Satan oroko ne dotira. Avata enda a eva nemokena resena. Darakoé rejo budo, ne mema itatamarevu! Ainda beká mo: Satan nemokena vosetirare! Nu kasama erira, nunda sifo tufako etira. Ava sedo, nu janje eko beká ava erira,” beka utuda aminge setiri ningeno dadabusira.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Numoá utuda ghe endada fugetero gido, nombura aimi eredo, evetu mandi fufusira ava sandari dae sedo, nunda amboda isira.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Avata God evetuá reighi uvu a evetu genembo iraeda vasa aminda ghumbu yare dae sedo, ghabu kau riduna da avavaga mutero rurusira. Evetuá ya vasa aminda buvari, nu tavo ururoro sifo 1,260 dadabarira.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Avori, evetuá sufiri, nombura aimi beka angedo kosiva etiri, uvu usegha buvurutusira. Evetu ava bu sivare dae sedo, amingusira.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Avata evetuá endaimi sonembuse enda beka angetiri, uvu usegha aminda vose ira dadabusira.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Amingetiri, nombura nu evetu aikena dubo eko beká ava usira. Amingedo, evetu ainda imemesiri mendenikena isoro ari dae sedo isira. Evetu resena, einda imemesiri mo, mave God da Geka nininguse, nunda uju ava use irera, a Geka Beká Iesu fira osa sisira ava, tumonduse kaifa use irera amo, nemori. Nombura amo nemokena isoro ari dae sedo, eredo isira.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ira, eva tinguda buvu fefetusira.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.