2 Pedro 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanda nano namendi, na, ne dubo buraena! Na reta giti gefuseni. A kotugo, oroko eregefena einghae dabade reta etoto erira. Geka a kotari eveva ava kotovo dae sise, giti gefuseni a oroko sekago eregefenere.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Amo, feroveta kakara nenda geka a namondeda Bajari a Sonemba Kato da agho dari ava, nunda aghi kakatoimi era, nemokena vironu setero nininguseva, ava kotovo dae sise, siseni a kotugo resena.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Giti mo, ne geka evia kotaetevu! Sifo amboda, evetu genembo mendeni isagha foa buvoro garera. Evetu genembo amo, nenda fisi da uju ainda amboda amboda use irarera. Bajari furarira ava jo tumondae use, evetu genembo amo ne dere jirururoro itatamareva.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Ne eminge dere jise sarera, “Iesu jovereghe furari dae sisira amo, redari? Enda siroretiri abuamane sirivo udo refuara, ainda jokáda, roera seka eni jo sirorae irira,” aminge sise, ne God da fakina ava ighagha arera.
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Avata God tofo mandi setiri, utu enda sirorusira ava, ne gogore use kotae arera. A God nange setiri, enda siroredo uvu jokáda ghe viti fefetusira, ábarago ne kotae arera.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 A kotugo, God nange setiri, enda sifo aminda ireira ava, usegha a gisiimi fafutusira, ábarago ne kotae arera.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Avata God gekai setiri, utu enda siroredo oroko irira emo, God nunda geka daba aimi utu enda bu jighirise kaifa eraira. Utu enda mo, nange amboda avarakai avari dadabaetira aindae sedo, nune bu jighirira. Amo, God amboda evetu genembo ekoko ijujarira da sifo aminda, avaraka sirorarira aimi, evetu genembo ekoko amo, utu enda ainghae dabade avarira.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 — ausente —
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Avata kau tafasara kato ufena foa buvari nati embo dudukugharera aminga ava, Bajari da Sifo foa buvari, evetu genembo dudukugharera. Sifo aminda, utu daradaraghururari, duka mindafu edo dadabari, iji, inua, a damana avarakai avari dadabarira. Amingururari, enda nunda roera isasambu ainde dabade, avarakai avari dadabedo manjarira.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Roera resena emo, amingedo dadabarira ava kotise, ne nange arevu? Ne eminguse irareva! Nenda dubo God kena futuse, ari eveva a kakarago avanembo use irareva!
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Aminguse, God da Sifo ava kaifa use, Sifo amo totoi furare dae sise, saramana e gogoghombuse benunu sevu! God da Sifo ainda geka setena, daba ava sari dae erena. Sifo aminda, utu avarakai avari dadabarira. A iji, inua, a damana avaraka da veveraimi tive dadabarira.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 O namonde mo, God rea beka gagojuse mutari dae sisira, ava kaifa use irera. Amo, nu beka gagojuse, utu a enda seka mutari sisira, ava kaifa use irera. Utu a enda seka resena emo, ari eveva a geka eveva da vasari.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Ava sedo, nanda kokomana, ne edo gido, God de dabade dubo dabako edo irise, ari eveva avanembo use dara dariguse irareva.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Ne eminge kotareva! God namondekena durumuguse kaifa eraira amo, dubo jovereghe nunda jebuga evovodae irari ava tuve baovo dae sedo, goroto muturaira. God sonembiri, namondeda dubo bari namendi Paul, dubo kotise geka daba ava gembiri, ira buviri rurusevu.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Nu aindae geka sise, nunda reta isambu ainda jokáda, kau daba aminga ava sise gemburaira. Nunda reta jokáda, geka mendeni iritirira, ainda tuka ava kasama ari itako fakaragori. Evetu genembo mendeni munju kitako, ne kotae kotae irise, Paul da geka amo a God da Geka mendeni amo, jighi joveregheoro geka da tuka amo sembae eraira. Aminguse, ne totofo nemoá bu ambari da emboroda fitiraera.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Avori, nanda kokomana, ne erá daba ava eove dae sise resena! Geka evia kotise, kaifa e gogoghombaovo dae sise resena! Erá evetu genembo mave dara use agho dari jo kotae eraera, ainda amboda amboda ise, ari kotae kotae use gofeove!
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Avata ne edo gido, namondeda Bajari a Sonemba Kato Iesu Keriso da sonemba itako teria budo, nu kasama e gogoghombari dae sedo, aminguse irareva. Iesu Keriso da duro, oroko a evovodae numokena irare! Ai, bekári!+
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.