2 Pedro 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakora beká, Satan da feroveta gungubo kakato, namanenda natofo Israel embo, ainda jokáda siroredo irise, ne deredo ghuseri. Kau daba aminga ava, ijuga kakato sembae nenda jokáda sirorari gareva. Ne gungubo teria a ijuga sembae beká ava nemokena ijugarera. Ijuga sembae ava tumondareva amo, nenda asisi ambarira. A kotugo, ne aminge ijuguse, Bajari nenda ari ekoko da mino futusira ava imboe use ighagha arera. Amingururoro aindae, God sari ne totoi sirivo arera.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Avata nenda nano namendi mokogo mo, feroveta gungubo kakato resena einda amboda amboda ise, kombo yagera use a ari eko dombu eni dombu eni ava use irarera. Nenda nano namendi, Keriso da natofo amo, aminguse iroro gido, evetu genembo mendeni, Keriso a nunda geka beká da emboro+ aindae dere jise imboe arera.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Feroveta gungubo kakato amo, monidae dighighi use, mutovo bari dae sedo, geka mendeni mendeni nenda duboi kotise simbugarera ava, siruroro ningareva. Feroveta sembae amo amingarera, avata nenda Ijujari Kato anakora tuturo edo, nenda dara ainda mino simbugerira. Nenda ambari sifo ojira utua erira.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ne eregoseva: aneyamane ari ekoko usera aindae sedo, God jo joka ae usira. God ne ari ekoko mino mutari vasada fugetiri teteruseri. Teretero, ne bundetiri tumba jokáda irise, Ategi da Sifo ava kaifa use irera.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Kau daba aminga ava, evetu genembo anakora ari ekoko use iriara aindae, God jo joka ae usira. O nu Noah dae joka usira. Noah resena emo, nu God da aghi use, ari eveva aoro dae sedo, vironu sedo ghusira. God nu Noah a evetu genembo 7 ava nembo sonembiri ne jejebuguseri. O evetu genembo mendeni ari ekoko edo ghusera aikena, usegha gisi ava mutiri buvudo aimi, fatiri sirivo useri.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 God kau daba aminga ava, Sodom a Gomora embokena usira. Ari ekoko embo nange sirivo arera ainda ijuga ava, natofo isambu baoro dae sedo, God reighi etoto naká amo, setiri avarakai avisira.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ava sedo, Bajari nu inonori. Evetu genembo eveva ava, nange nangedo sonembururari derari mendeni mendeni darigarikena ava, nune ari inono arira. A kau daba aminga ava, evetu genembo ekoko Ategi da Sifo kaifa aoro dae sedo, nune ne sandi bundari dae arira amo, inonori.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Evetu genembo ekoko setena amo, na mokogo evetu genembo God da sari ava imboe edo, fisi da uju ava use irera, aindae resena. Ijuga kakato sembae resena emo, gogore use meka jo gae eraera. Aneya durode irera ava, ne jo kakara ae eraera. Ne aneya aindae dere jiraera.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Avata aneyamane, jo minonde minonde ae eraera. Ne teriagori, a nenda fakina mindafuri. Ijuga kakato sembae setena amo, jo nemongo iraeri. Avata aneyamane ne jo eredo, Bajari da dombuda fetedo, ijuga kakato sembae aindae aji sise, bino eko ava jo sae eraera.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 O ijuga kakato sembae resena emo, ne kau sino fuka aminga ava use, dubo jo kotise ae eraera. Ne kotae kotae eraera. Aminguse, ne roera mendeni jo totofo kasama ae eraera, aindae aji sise dere jiraera. Avori, ne kau sino fuka aminga use irera aindae sedo, God ne, kau sino fuka bu deoro amburaera aminga ava, ne bu dari sirivo arera.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ne evetu genembo mendenikena mema futuse ari ekoko rejo edo gherera, ainda mino ava God mutari, ne mema kau daba aminga ava itatamarera. Ijuga kakato sembae nenda uju ava use, ne isagha beká fisi da uju ainda amboda amboda udo ya gheraera. Ne nenda uju ekoko ava urureoro, nemonde dabade tatedo Bajari kotise bayau mindiraeva amo, gari sembae beká ava eraira.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ijuga kakato sembae resena emo, ne evevetu ekoko ava fuge gosuse, nange nange nemonde kombo yaru aetera ava kotise irá gheraera. Ari ekoko ava, ne jo itako doyari da kaugo iraeri. Evetu genembo fakina tefo ava, nene dereoro gofedo ari ekoko eraera. Dighighi ari da emboro aindae, manaka garuse irá gheraera. Amingeraera ava gido, God ne simbora etiri,
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 — ausente —
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 — ausente —
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ne kau uvu gaunghedo irá gheraira, o kau yavatakena foroga darido diseraira, ainda kaugori. Ava sedo, nemokena sonemba a jebuga eni jo bae areva. Nendae sedo, God nu vasa eko beká ava, tumba jinjanghari ainda jokáda simbugetiri irira.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ai resira amo: ijuga kakato sembae amo, ne gogore use, geka jo beká irae ava seraera. Aminguse, ne, evetu genembo mendeni mave ari ekoko embo da jokáda ghe ya buvari dae kotedo ghusera ava, derari dae sedo, fisi da uju ekoko ava urureoro gido, evetu genembo setena amo, jovereghedo sekago ari ekoko eraera.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ijuga kakato sembae resena emo, ne eminge seraera, “Emo geka bekári. Namanenda geka tumondareva amo, ne ari ekokoimi bundetiri ireva ava, namane ne vujegarera,” ne gungubo sise aminge seraera. Amo gungubo resena ainda beká mo: ijuga kakato amo, nembarago ari ekokoimi bundetiri irera. Ainda tuka mo: mave fisi da uju ava ningido, ainda amboda amboda udo yarira amo, nu fisi da ujuimi bundetiri irira. Fisi da uju ava arira amo, fisi da uju aimi nunda bajari arira.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 — ausente —
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 — ausente —
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Avata kote givu! Namonde geka eni evetu genembo avavaga aindae seraera. Amo eviri:
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.