2 Pedro 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Anakora beká, Satan da feroveta gungubo kakato, namanenda natofo Israel embo, ainda jokáda siroredo irise, ne deredo ghuseri. Kau daba aminga ava, ijuga kakato sembae nenda jokáda sirorari gareva. Ne gungubo teria a ijuga sembae beká ava nemokena ijugarera. Ijuga sembae ava tumondareva amo, nenda asisi ambarira. A kotugo, ne aminge ijuguse, Bajari nenda ari ekoko da mino futusira ava imboe use ighagha arera. Amingururoro aindae, God sari ne totoi sirivo arera.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Avata nenda nano namendi mokogo mo, feroveta gungubo kakato resena einda amboda amboda ise, kombo yagera use a ari eko dombu eni dombu eni ava use irarera. Nenda nano namendi, Keriso da natofo amo, aminguse iroro gido, evetu genembo mendeni, Keriso a nunda geka beká da emboro+ aindae dere jise imboe arera.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Feroveta gungubo kakato amo, monidae dighighi use, mutovo bari dae sedo, geka mendeni mendeni nenda duboi kotise simbugarera ava, siruroro ningareva. Feroveta sembae amo amingarera, avata nenda Ijujari Kato anakora tuturo edo, nenda dara ainda mino simbugerira. Nenda ambari sifo ojira utua erira.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Ne eregoseva: aneyamane ari ekoko usera aindae sedo, God jo joka ae usira. God ne ari ekoko mino mutari vasada fugetiri teteruseri. Teretero, ne bundetiri tumba jokáda irise, Ategi da Sifo ava kaifa use irera.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Kau daba aminga ava, evetu genembo anakora ari ekoko use iriara aindae, God jo joka ae usira. O nu Noah dae joka usira. Noah resena emo, nu God da aghi use, ari eveva aoro dae sedo, vironu sedo ghusira. God nu Noah a evetu genembo 7 ava nembo sonembiri ne jejebuguseri. O evetu genembo mendeni ari ekoko edo ghusera aikena, usegha gisi ava mutiri buvudo aimi, fatiri sirivo useri.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 God kau daba aminga ava, Sodom a Gomora embokena usira. Ari ekoko embo nange sirivo arera ainda ijuga ava, natofo isambu baoro dae sedo, God reighi etoto naká amo, setiri avarakai avisira.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ava sedo, Bajari nu inonori. Evetu genembo eveva ava, nange nangedo sonembururari derari mendeni mendeni darigarikena ava, nune ari inono arira. A kau daba aminga ava, evetu genembo ekoko Ategi da Sifo kaifa aoro dae sedo, nune ne sandi bundari dae arira amo, inonori.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Evetu genembo ekoko setena amo, na mokogo evetu genembo God da sari ava imboe edo, fisi da uju ava use irera, aindae resena. Ijuga kakato sembae resena emo, gogore use meka jo gae eraera. Aneya durode irera ava, ne jo kakara ae eraera. Ne aneya aindae dere jiraera.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Avata aneyamane, jo minonde minonde ae eraera. Ne teriagori, a nenda fakina mindafuri. Ijuga kakato sembae setena amo, jo nemongo iraeri. Avata aneyamane ne jo eredo, Bajari da dombuda fetedo, ijuga kakato sembae aindae aji sise, bino eko ava jo sae eraera.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 O ijuga kakato sembae resena emo, ne kau sino fuka aminga ava use, dubo jo kotise ae eraera. Ne kotae kotae eraera. Aminguse, ne roera mendeni jo totofo kasama ae eraera, aindae aji sise dere jiraera. Avori, ne kau sino fuka aminga use irera aindae sedo, God ne, kau sino fuka bu deoro amburaera aminga ava, ne bu dari sirivo arera.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ne evetu genembo mendenikena mema futuse ari ekoko rejo edo gherera, ainda mino ava God mutari, ne mema kau daba aminga ava itatamarera. Ijuga kakato sembae nenda uju ava use, ne isagha beká fisi da uju ainda amboda amboda udo ya gheraera. Ne nenda uju ekoko ava urureoro, nemonde dabade tatedo Bajari kotise bayau mindiraeva amo, gari sembae beká ava eraira.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ijuga kakato sembae resena emo, ne evevetu ekoko ava fuge gosuse, nange nange nemonde kombo yaru aetera ava kotise irá gheraera. Ari ekoko ava, ne jo itako doyari da kaugo iraeri. Evetu genembo fakina tefo ava, nene dereoro gofedo ari ekoko eraera. Dighighi ari da emboro aindae, manaka garuse irá gheraera. Amingeraera ava gido, God ne simbora etiri,
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 — ausente —
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 — ausente —
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ne kau uvu gaunghedo irá gheraira, o kau yavatakena foroga darido diseraira, ainda kaugori. Ava sedo, nemokena sonemba a jebuga eni jo bae areva. Nendae sedo, God nu vasa eko beká ava, tumba jinjanghari ainda jokáda simbugetiri irira.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ai resira amo: ijuga kakato sembae amo, ne gogore use, geka jo beká irae ava seraera. Aminguse, ne, evetu genembo mendeni mave ari ekoko embo da jokáda ghe ya buvari dae kotedo ghusera ava, derari dae sedo, fisi da uju ekoko ava urureoro gido, evetu genembo setena amo, jovereghedo sekago ari ekoko eraera.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Ijuga kakato sembae resena emo, ne eminge seraera, “Emo geka bekári. Namanenda geka tumondareva amo, ne ari ekokoimi bundetiri ireva ava, namane ne vujegarera,” ne gungubo sise aminge seraera. Amo gungubo resena ainda beká mo: ijuga kakato amo, nembarago ari ekokoimi bundetiri irera. Ainda tuka mo: mave fisi da uju ava ningido, ainda amboda amboda udo yarira amo, nu fisi da ujuimi bundetiri irira. Fisi da uju ava arira amo, fisi da uju aimi nunda bajari arira.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 — ausente —
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 — ausente —
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Avata kote givu! Namonde geka eni evetu genembo avavaga aindae seraera. Amo eviri:
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.