2 Coríntios 8
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Nanda nano namendi, namanenda uju mo: Masedonia aminda Iesu tumondari+ embo irera ainda jokáda, God sonembetiri, rejo sirorusira, ava nene kasama aetevu.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ne makasi bekári. Dara a bouvu nemokena siroreari itatameraera. Avata ne, God da jebuga aindae sifo ghousa ivuga use, nenda nano namendi Judia embo ava sonembari dae sedo, kavevera use moni begogo futuseri.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 — ausente —
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 — ausente —
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 — ausente —
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nene amingusera ava gido, namane Titus dae kavenu siseri. Nu nange ya, nemokena buvudo, nenda dubo bariimi, moni dabade fitari dae tuturo useva, ava kaifa ururari, fitovo dadabaeti.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ne saramana mendeni eraeva ava, ne e gogogho eraeva. Amo, ne tumonde gogogho eraeva. Ne geka se gogogho eraeva. Nenda kasama mindafu aimi, ne kote gogogho eraeva. Ne uju use, sonemba e gogogho eraeva. Ne ari kakatori. Ne namane dubo bu gogogho eraeva. Ava sedo, kau daba aminga ava, ne dubo bari da saramana evia e gogogho aetevu. Saramana evia e gogogho use, moni dabade fitaetevu!
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na resena emo, jo agho daono fetae arira. Avata kotugo, evetu genembo mendeni nange usera, ainda bino ava se ijuguse, nenda dubo bari da fakina ava dere gari dae erena!
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kote givu! Ne anakora namondeda Bajari Iesu Keriso da sonemba ava, itatamedo kasama usevu. Nunda sonemba eminge ijugusira. Nu susu iti fafoderi, avata kotugo, nu nendae sedo, nunda gugua dodo, makasi embo da kaugo edo fusira. Nu makasi edo fusira da beká mo: ne jebugedo susu iti fafode ava aetevu.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Avori, nanda kotari evia sari dae erena: ghaeko eni dotutusera aminda, ne tuturo edo moni dabade fitari dae giti sisevu. Ekaresia+ mendeni isambu, nenda amboda amingari siseri. Ne amingari uju beká ava usevu. Ava sedo, eveva mo: ne moni dabade fitovo dadabaeti!
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Moni mutari dae sedo, ne manaka gae gogoghombusevu. Oroko kau daba ava, aovo beká sirorare dae sedo e gogoghombaetevu. Moni kau mavega nemokena irira aimi, fitivu dadabare!
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kotovo dae resena: nenda dubo jokáda moni mutari kotise mutareva amo, God nu ivuga arira. Nemokena nanjogo irarira ava gosuse mutareva amo, inono arira, God da dombuda. Nemokena itako irarira amo, itako mutareva. O teria irarira amo, teria mutareva. Ne dubo joká isambu God kena futuse, moni mutareva amo, God nu ivuga arira.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Evetu genembo mendeni ungo sokinembarera, ainda bouvu jo nene fumbovo dae sedo, na jo sae erena.
13 — ausente —
14 Avata na eminge resena: nenda joba futururovo ya inono aeti. Ne oroko inono beká ava edo ireva. Ava sedo, nenda moniimi sonembururovo, namondeda nano namendi mendeni jebugarera. Amboda mo, tatera nene sonembururoro, ne jebugareva. Aminguse, ne tofo tofo sonembururovo ya inono arira.
14 — ausente —
15 Namonde nange nangedo, tofo tofo soro kavevera use sonembaetera aindae, God setiri, nunda Geka jokáda eminge gefuseri:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Avori, kau namane ne dubo bu gogoghomberaera aminga ava, Titus barago ne dubo bu gogoghomberaira. Amo, God nunda ghamo deretiri erorusira ava sedo, ne dubo buraira. Aindae namane God kena aiyakoe resera.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nunda dubo bari eminge isagha usira. Namane nu nemokena yare dae benunu sisera amo, nu ivugaghae yari dae sisira. Kotugo, namane giti jo, nune yare dae benunu sae irero, nu tofo mandi ya nemokena sonembari dae uju use kotisira.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Titus da karona are dae sedo, namondeda namendi eni dirigaoro yarira. Genembo resena emo, ne kasama ereva. Genemboé, nu ekaresia+ isambu ainda jokáda eredo, God da Bino Eveva vironu seari ivege ya gheraira.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Geka eni nundae sise resena amo, eviri. Ekaresia+ isambu nu tumonduse, numo namanenda karona edo, Judia embokena namonde dabade ya, dubo bari da emboro ava sonembuse ijugaoro dae sedo, nu gateguseri. Sonemba resena amo, eviri. Namane Judia embo dubo ruruse, namane nemo sonembari dae uju beká eraera ava ijuguse, moni nemokena mutarera. Aminguse, Bajari da javo jighoro erorurari, natofo nunda duro garera.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Namanenda uju mo eviri: moni ekaresiaimi futusera amo, itako mindafuri. Ava sedo, nange namane moni emo kaifa e gogoghombururoro, natofo jo dubo mema use, aji sae aeteri.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 A kotugo, namanenda uju eni mo: God nu namanenda saramana gido tumonde gogoghombaetira, a kotugo, evetu genembo barago namanenda saramana tumondaetera aindae sedo, namane amingeraera.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Susu setena aindae sedo, namondeda namendi dirigaoro, natofo mendeninde dabade yarera. Nunda irari gido, nunda saramana ava, umbu mendeni dere gido ghusera amo, nu evovodae dubo joká futuse, ivugaghae sonemburureari gido ghuseri. A nu, ne tumonde gogoghomberaira aindae, nemokena oroko sonembari dae uju beká ava erira.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titus giti setena amo, nanda komana beká ava edo irira. Nu nangae dabade, nendae sedo saramana eraera. Avori, gegenembo etoto naká nunda karona edo yarera amo, ne ekaresia+ da javoda yarera. Nengae nenda irari ava fuge gosuse, evetu genembo Keriso da duro gosuse, nunda javo jigheoro ereraira.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ava sedo, ne ya nemokena buvarera amo, nenda dubo bari ava ijugaovo ne gaeteri! Kotugo, ne moni mutareva amo, namane redae nendae sakai sise irera ainda beká barago, ijugaovo gaoro dae sise resera.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.