2 Coríntios 5
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Namane mema itatamuse, jo bunae eraera da susu mo eviri. Namane kasama erera: namondeda tamo mo kau dobo eko ainda kaugori. O namonde ambarera amo, namonde ya utu aminda kambo seka evevago ava barera. Kambo seka resena emo, namondeda tamo seka aindae sise resena. God nu tofo mandi, tamo amo ari siroredo, evovodae irarira.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 — ausente —
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 — ausente —
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ainda beká mo: namane enda eminda tamo manai bu jighirise, enda da bouvu fufuse namanenda tamo aindae, jo ivuga ae eraera. Avata kotugo, namane jo tamo kosughedo, tamo tefo deinghari jo uju ae eraera. Tefo! Namane tamo seka bari dae kotise irera. Namane uju erera: tamo seka baoro, God da jebugaimi nange namanenda tamo betari evia sari dadabari, tamo seka bu jighirise, jebuga evovodae irari ava tambaeteri.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Namanenda tamo evia dadabari, tamo seka budo jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, God nune setiri namane siroruseri. A amboda, nunda beka gajari namanekena beká edo sirorarira, ava kasama aoro dae sise, God nunda Asisi namanekena mutiri firi ruruseri.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Kotugo, namane tumo fainghedo, uju beká ava eraera amo, namane nange ambudo tamo evia kosughe fugedo, Bajarikena yaetera, ava uju eraera. Eminda tamo einghae irari mo, jo eveva iraeri. O ya Bajarikena irari mo, eveva bekári.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Avori, namane enda eminda irarera, o utuda ya Bajarikena irarera amo, namonde sifo ghousa nunda uju ava ururoro gido, nu ivuga are dae sedo, aminguse irarera.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ainda susu mo: sifo gombuda, Keriso anumbirari, namonde isasambu ya tere nunda dombuda fetiroro, nu namondeda irari ava ijujuse ategi arira. Edo, namonde endada irise, nusuka nusuka rea eraera, ainda mino eveva a eko ava, nune mutarira.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Keriso amingarira aindae sedo, namane Bajaridae igheghi use, evetu genembo numoá tumondaoro dae sedo, vironu seraera. Avata kotugo, namane kau mavego amo, God nu kasama erira. A na erekotena, namane kau mavego amo, nene nenda dubo jokái kasama ereva.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Namane geka resera emo, jo nene namane tumondaovo dae saeri. Ne nange namanenda javo jighovo eraetira, ainda emboro ijugari dae sise seteni. Eregoseva: evetu genembo mendeni, nenda kokomana da dubo joká jo kotae eraera. Ne kokomana da irari da kau avanembo kotise, eminge seraera: “Nu genembo teriari,” o “Nu genembo kitakori.” Avori! Ne nange evetu genembo aminga ainda dombuda, namanenda javo jighovo eraetira ava kotise, namanenda kotari evia ijugetero eregoseva.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Avori, namane aminge sise, gogovara da kaugo ariá erá koteove! Namane God da javo jighoro erare dae sedo, aminge seteri. O geka mendeni dubo kote simbugedo setera amo, nemo sonembari dae sedo seteri.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Namane nemo sonembuse geka seraera ainda beká mo: Keriso da dubo bari aimi, namanenda dubo bedo eari itatamedo ne sonemberaera. Aminguse, namane eminge kotise irera: Keriso namonde evetu genembo dubo ruruse, evetu genembo isasambudae ambududurusira. Aminge kotise, namonde tuka evia buraera. Nu ambududurusira amo, kau namonde isambu Keriso de dabade ambududuruseri, ainda kaugori.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 A kotugo, Iesu namonde isasambudae ambududurusira da susu mo: namonde jo totofo namondeda irari kotise irae aeteri. Nu namondedae sedo ambudo, ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde nundae sedo, saramana use iraeteri.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ava sedo namane orokoé tuturo edo, jo evetu genembo da gari o duro avanembo kotise ijujae arera. Namane giti Keriso gido, eminge kotiseri, “Nu taká dambu genembori,” ava kotiseri. Avata nunda kau a beká ava fira isagha etiri gido, namane giti sembae kotisera ava, kasama useri. Kasama edo, namane oroko Keriso kotise, jo aminge kotae arera. Ava sedo, namane oroko evetu genembo kotise, nenda dubo joká kau mavega irira, avanembo kotarera.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Avori, ne eregoseva: genembo mave Keriso ghae dabade tatedo irarira amo, nu dubo jovereghari, irari seka budo, nu dombu eni beká ava edo irarira. Nunda irari manai isambu dodo, nunda irari seka ava tuturo arira.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 — ausente —
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 — ausente —
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Geka setera, daba ava sari dae erera. Namane Keriso da aghi kakatori. God tofo mandi, namane nemokena geka saoro dae setiri resera amo, eviri. Keriso da javoda nemokena resera, ningivu! God de dabade mainungivu!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Keriso resena emo, nu ari eko eni jo aeri. Avata nange namondedae ‘eveva’ saetira ava kotise, God Keriso gido, nundae ‘eko’ sise, namonde darige dodo, Keriso namondedae sedo dorusira. Dedo, Keriso da irari eveva ava budo, namondekena mutiri bero, aminda gosuse, namondedae ‘eveva’ sisira.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.