2 Coríntios 5

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namane mema itatamuse, jo bunae eraera da susu mo eviri. Namane kasama erera: namondeda tamo mo kau dobo eko ainda kaugori. O namonde ambarera amo, namonde ya utu aminda kambo seka evevago ava barera. Kambo seka resena emo, namondeda tamo seka aindae sise resena. God nu tofo mandi, tamo amo ari siroredo, evovodae irarira.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 — ausente —
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 — ausente —
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ainda beká mo: namane enda eminda tamo manai bu jighirise, enda da bouvu fufuse namanenda tamo aindae, jo ivuga ae eraera. Avata kotugo, namane jo tamo kosughedo, tamo tefo deinghari jo uju ae eraera. Tefo! Namane tamo seka bari dae kotise irera. Namane uju erera: tamo seka baoro, God da jebugaimi nange namanenda tamo betari evia sari dadabari, tamo seka bu jighirise, jebuga evovodae irari ava tambaeteri.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Namanenda tamo evia dadabari, tamo seka budo jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, God nune setiri namane siroruseri. A amboda, nunda beka gajari namanekena beká edo sirorarira, ava kasama aoro dae sise, God nunda Asisi namanekena mutiri firi ruruseri.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 — ausente —
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kotugo, namane tumo fainghedo, uju beká ava eraera amo, namane nange ambudo tamo evia kosughe fugedo, Bajarikena yaetera, ava uju eraera. Eminda tamo einghae irari mo, jo eveva iraeri. O ya Bajarikena irari mo, eveva bekári.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Avori, namane enda eminda irarera, o utuda ya Bajarikena irarera amo, namonde sifo ghousa nunda uju ava ururoro gido, nu ivuga are dae sedo, aminguse irarera.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ainda susu mo: sifo gombuda, Keriso anumbirari, namonde isasambu ya tere nunda dombuda fetiroro, nu namondeda irari ava ijujuse ategi arira. Edo, namonde endada irise, nusuka nusuka rea eraera, ainda mino eveva a eko ava, nune mutarira.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Keriso amingarira aindae sedo, namane Bajaridae igheghi use, evetu genembo numoá tumondaoro dae sedo, vironu seraera. Avata kotugo, namane kau mavego amo, God nu kasama erira. A na erekotena, namane kau mavego amo, nene nenda dubo jokái kasama ereva.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Namane geka resera emo, jo nene namane tumondaovo dae saeri. Ne nange namanenda javo jighovo eraetira, ainda emboro ijugari dae sise seteni. Eregoseva: evetu genembo mendeni, nenda kokomana da dubo joká jo kotae eraera. Ne kokomana da irari da kau avanembo kotise, eminge seraera: “Nu genembo teriari,” o “Nu genembo kitakori.” Avori! Ne nange evetu genembo aminga ainda dombuda, namanenda javo jighovo eraetira ava kotise, namanenda kotari evia ijugetero eregoseva.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Avori, namane aminge sise, gogovara da kaugo ariá erá koteove! Namane God da javo jighoro erare dae sedo, aminge seteri. O geka mendeni dubo kote simbugedo setera amo, nemo sonembari dae sedo seteri.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Namane nemo sonembuse geka seraera ainda beká mo: Keriso da dubo bari aimi, namanenda dubo bedo eari itatamedo ne sonemberaera. Aminguse, namane eminge kotise irera: Keriso namonde evetu genembo dubo ruruse, evetu genembo isasambudae ambududurusira. Aminge kotise, namonde tuka evia buraera. Nu ambududurusira amo, kau namonde isambu Keriso de dabade ambududuruseri, ainda kaugori.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 A kotugo, Iesu namonde isasambudae ambududurusira da susu mo: namonde jo totofo namondeda irari kotise irae aeteri. Nu namondedae sedo ambudo, ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde nundae sedo, saramana use iraeteri.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ava sedo namane orokoé tuturo edo, jo evetu genembo da gari o duro avanembo kotise ijujae arera. Namane giti Keriso gido, eminge kotiseri, “Nu taká dambu genembori,” ava kotiseri. Avata nunda kau a beká ava fira isagha etiri gido, namane giti sembae kotisera ava, kasama useri. Kasama edo, namane oroko Keriso kotise, jo aminge kotae arera. Ava sedo, namane oroko evetu genembo kotise, nenda dubo joká kau mavega irira, avanembo kotarera.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Avori, ne eregoseva: genembo mave Keriso ghae dabade tatedo irarira amo, nu dubo jovereghari, irari seka budo, nu dombu eni beká ava edo irarira. Nunda irari manai isambu dodo, nunda irari seka ava tuturo arira.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 — ausente —
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 — ausente —
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Geka setera, daba ava sari dae erera. Namane Keriso da aghi kakatori. God tofo mandi, namane nemokena geka saoro dae setiri resera amo, eviri. Keriso da javoda nemokena resera, ningivu! God de dabade mainungivu!
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Keriso resena emo, nu ari eko eni jo aeri. Avata nange namondedae ‘eveva’ saetira ava kotise, God Keriso gido, nundae ‘eko’ sise, namonde darige dodo, Keriso namondedae sedo dorusira. Dedo, Keriso da irari eveva ava budo, namondekena mutiri bero, aminda gosuse, namondedae ‘eveva’ sisira.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.