2 Coríntios 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namane mema itatamuse, jo bunae eraera da susu mo eviri. Namane kasama erera: namondeda tamo mo kau dobo eko ainda kaugori. O namonde ambarera amo, namonde ya utu aminda kambo seka evevago ava barera. Kambo seka resena emo, namondeda tamo seka aindae sise resena. God nu tofo mandi, tamo amo ari siroredo, evovodae irarira.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 — ausente —
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 — ausente —
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ainda beká mo: namane enda eminda tamo manai bu jighirise, enda da bouvu fufuse namanenda tamo aindae, jo ivuga ae eraera. Avata kotugo, namane jo tamo kosughedo, tamo tefo deinghari jo uju ae eraera. Tefo! Namane tamo seka bari dae kotise irera. Namane uju erera: tamo seka baoro, God da jebugaimi nange namanenda tamo betari evia sari dadabari, tamo seka bu jighirise, jebuga evovodae irari ava tambaeteri.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Namanenda tamo evia dadabari, tamo seka budo jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, God nune setiri namane siroruseri. A amboda, nunda beka gajari namanekena beká edo sirorarira, ava kasama aoro dae sise, God nunda Asisi namanekena mutiri firi ruruseri.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Kotugo, namane tumo fainghedo, uju beká ava eraera amo, namane nange ambudo tamo evia kosughe fugedo, Bajarikena yaetera, ava uju eraera. Eminda tamo einghae irari mo, jo eveva iraeri. O ya Bajarikena irari mo, eveva bekári.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Avori, namane enda eminda irarera, o utuda ya Bajarikena irarera amo, namonde sifo ghousa nunda uju ava ururoro gido, nu ivuga are dae sedo, aminguse irarera.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ainda susu mo: sifo gombuda, Keriso anumbirari, namonde isasambu ya tere nunda dombuda fetiroro, nu namondeda irari ava ijujuse ategi arira. Edo, namonde endada irise, nusuka nusuka rea eraera, ainda mino eveva a eko ava, nune mutarira.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Keriso amingarira aindae sedo, namane Bajaridae igheghi use, evetu genembo numoá tumondaoro dae sedo, vironu seraera. Avata kotugo, namane kau mavego amo, God nu kasama erira. A na erekotena, namane kau mavego amo, nene nenda dubo jokái kasama ereva.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Namane geka resera emo, jo nene namane tumondaovo dae saeri. Ne nange namanenda javo jighovo eraetira, ainda emboro ijugari dae sise seteni. Eregoseva: evetu genembo mendeni, nenda kokomana da dubo joká jo kotae eraera. Ne kokomana da irari da kau avanembo kotise, eminge seraera: “Nu genembo teriari,” o “Nu genembo kitakori.” Avori! Ne nange evetu genembo aminga ainda dombuda, namanenda javo jighovo eraetira ava kotise, namanenda kotari evia ijugetero eregoseva.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Avori, namane aminge sise, gogovara da kaugo ariá erá koteove! Namane God da javo jighoro erare dae sedo, aminge seteri. O geka mendeni dubo kote simbugedo setera amo, nemo sonembari dae sedo seteri.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Namane nemo sonembuse geka seraera ainda beká mo: Keriso da dubo bari aimi, namanenda dubo bedo eari itatamedo ne sonemberaera. Aminguse, namane eminge kotise irera: Keriso namonde evetu genembo dubo ruruse, evetu genembo isasambudae ambududurusira. Aminge kotise, namonde tuka evia buraera. Nu ambududurusira amo, kau namonde isambu Keriso de dabade ambududuruseri, ainda kaugori.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 A kotugo, Iesu namonde isasambudae ambududurusira da susu mo: namonde jo totofo namondeda irari kotise irae aeteri. Nu namondedae sedo ambudo, ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde nundae sedo, saramana use iraeteri.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ava sedo namane orokoé tuturo edo, jo evetu genembo da gari o duro avanembo kotise ijujae arera. Namane giti Keriso gido, eminge kotiseri, “Nu taká dambu genembori,” ava kotiseri. Avata nunda kau a beká ava fira isagha etiri gido, namane giti sembae kotisera ava, kasama useri. Kasama edo, namane oroko Keriso kotise, jo aminge kotae arera. Ava sedo, namane oroko evetu genembo kotise, nenda dubo joká kau mavega irira, avanembo kotarera.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Avori, ne eregoseva: genembo mave Keriso ghae dabade tatedo irarira amo, nu dubo jovereghari, irari seka budo, nu dombu eni beká ava edo irarira. Nunda irari manai isambu dodo, nunda irari seka ava tuturo arira.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 — ausente —
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 — ausente —
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Geka setera, daba ava sari dae erera. Namane Keriso da aghi kakatori. God tofo mandi, namane nemokena geka saoro dae setiri resera amo, eviri. Keriso da javoda nemokena resera, ningivu! God de dabade mainungivu!
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso resena emo, nu ari eko eni jo aeri. Avata nange namondedae ‘eveva’ saetira ava kotise, God Keriso gido, nundae ‘eko’ sise, namonde darige dodo, Keriso namondedae sedo dorusira. Dedo, Keriso da irari eveva ava budo, namondekena mutiri bero, aminda gosuse, namondedae ‘eveva’ sisira.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.