2 Coríntios 5
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Namane mema itatamuse, jo bunae eraera da susu mo eviri. Namane kasama erera: namondeda tamo mo kau dobo eko ainda kaugori. O namonde ambarera amo, namonde ya utu aminda kambo seka evevago ava barera. Kambo seka resena emo, namondeda tamo seka aindae sise resena. God nu tofo mandi, tamo amo ari siroredo, evovodae irarira.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 — ausente —
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 — ausente —
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ainda beká mo: namane enda eminda tamo manai bu jighirise, enda da bouvu fufuse namanenda tamo aindae, jo ivuga ae eraera. Avata kotugo, namane jo tamo kosughedo, tamo tefo deinghari jo uju ae eraera. Tefo! Namane tamo seka bari dae kotise irera. Namane uju erera: tamo seka baoro, God da jebugaimi nange namanenda tamo betari evia sari dadabari, tamo seka bu jighirise, jebuga evovodae irari ava tambaeteri.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Namanenda tamo evia dadabari, tamo seka budo jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, God nune setiri namane siroruseri. A amboda, nunda beka gajari namanekena beká edo sirorarira, ava kasama aoro dae sise, God nunda Asisi namanekena mutiri firi ruruseri.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kotugo, namane tumo fainghedo, uju beká ava eraera amo, namane nange ambudo tamo evia kosughe fugedo, Bajarikena yaetera, ava uju eraera. Eminda tamo einghae irari mo, jo eveva iraeri. O ya Bajarikena irari mo, eveva bekári.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Avori, namane enda eminda irarera, o utuda ya Bajarikena irarera amo, namonde sifo ghousa nunda uju ava ururoro gido, nu ivuga are dae sedo, aminguse irarera.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ainda susu mo: sifo gombuda, Keriso anumbirari, namonde isasambu ya tere nunda dombuda fetiroro, nu namondeda irari ava ijujuse ategi arira. Edo, namonde endada irise, nusuka nusuka rea eraera, ainda mino eveva a eko ava, nune mutarira.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Keriso amingarira aindae sedo, namane Bajaridae igheghi use, evetu genembo numoá tumondaoro dae sedo, vironu seraera. Avata kotugo, namane kau mavego amo, God nu kasama erira. A na erekotena, namane kau mavego amo, nene nenda dubo jokái kasama ereva.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Namane geka resera emo, jo nene namane tumondaovo dae saeri. Ne nange namanenda javo jighovo eraetira, ainda emboro ijugari dae sise seteni. Eregoseva: evetu genembo mendeni, nenda kokomana da dubo joká jo kotae eraera. Ne kokomana da irari da kau avanembo kotise, eminge seraera: “Nu genembo teriari,” o “Nu genembo kitakori.” Avori! Ne nange evetu genembo aminga ainda dombuda, namanenda javo jighovo eraetira ava kotise, namanenda kotari evia ijugetero eregoseva.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Avori, namane aminge sise, gogovara da kaugo ariá erá koteove! Namane God da javo jighoro erare dae sedo, aminge seteri. O geka mendeni dubo kote simbugedo setera amo, nemo sonembari dae sedo seteri.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Namane nemo sonembuse geka seraera ainda beká mo: Keriso da dubo bari aimi, namanenda dubo bedo eari itatamedo ne sonemberaera. Aminguse, namane eminge kotise irera: Keriso namonde evetu genembo dubo ruruse, evetu genembo isasambudae ambududurusira. Aminge kotise, namonde tuka evia buraera. Nu ambududurusira amo, kau namonde isambu Keriso de dabade ambududuruseri, ainda kaugori.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 A kotugo, Iesu namonde isasambudae ambududurusira da susu mo: namonde jo totofo namondeda irari kotise irae aeteri. Nu namondedae sedo ambudo, ambarida ghe jebuge erorusira. Ava sedo, namonde nundae sedo, saramana use iraeteri.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ava sedo namane orokoé tuturo edo, jo evetu genembo da gari o duro avanembo kotise ijujae arera. Namane giti Keriso gido, eminge kotiseri, “Nu taká dambu genembori,” ava kotiseri. Avata nunda kau a beká ava fira isagha etiri gido, namane giti sembae kotisera ava, kasama useri. Kasama edo, namane oroko Keriso kotise, jo aminge kotae arera. Ava sedo, namane oroko evetu genembo kotise, nenda dubo joká kau mavega irira, avanembo kotarera.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Avori, ne eregoseva: genembo mave Keriso ghae dabade tatedo irarira amo, nu dubo jovereghari, irari seka budo, nu dombu eni beká ava edo irarira. Nunda irari manai isambu dodo, nunda irari seka ava tuturo arira.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 — ausente —
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 — ausente —
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Geka setera, daba ava sari dae erera. Namane Keriso da aghi kakatori. God tofo mandi, namane nemokena geka saoro dae setiri resera amo, eviri. Keriso da javoda nemokena resera, ningivu! God de dabade mainungivu!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Keriso resena emo, nu ari eko eni jo aeri. Avata nange namondedae ‘eveva’ saetira ava kotise, God Keriso gido, nundae ‘eko’ sise, namonde darige dodo, Keriso namondedae sedo dorusira. Dedo, Keriso da irari eveva ava budo, namondekena mutiri bero, aminda gosuse, namondedae ‘eveva’ sisira.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.