2 Coríntios 3

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avata na jo aminge gefuse, totofo namanendae sakai sari dae sedo, gembaeri. Ava erá koteove! Ijuga kakato mendeni totofo sakai sari dae sedo, eminguseri. Ne benunu setero, Iesu tumondari+ embo mendeni ainda babojegari, ijuga kakato resena, nendae sakai sise retada gefuseri. Gembu mutero, budo era ijugetero tege gido, ne tumondusevu. Avata namane redae amingareri? Namane reta avavaga jo mavekena benunu se, saoro gembu mutoro bu ya ijugaoro gae areva, o nemokena jo benunu se, saoro gembu mutovo ekaresia+ mendenikena bu yae arera. Ainda beká mo: namane mavejo ava, ne anakora kasama usevu.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ne totofo nemoá namanenda sakai sari da reta da kaugori. Namane era nemokena vironu setero ningi tumondedo, dubo jovereghusevu. Aminguse, ne kau namanenda sakai sari da reta da kaugo edo, ne namanenda dubo jokáda ireva. A kotugo, ne kau namanenda sakai sari da reta ainda kaugo use, nenda irari a nenda saramana da aito ava ijugeovo natofo tomanako fuge gido, namanenda saramana da aito kasama eraera.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ijuga kakato setena amo, nenda reta ava evetu genemboimi gefuseri. O ne kau namanenda reta da kaugo edo ireva setena amo, jo evetu genemboi gembu mutaeri. Amo, Keriso nune ne budo esimbugetiri, reta eveva ainda kaugo edo ireva. A nu jo, evetu genembo eraera ava use, susufi ongoda fatido ghamana tamonda gembaeri. Nu God jebuga irira, ainda Asisiimi jebuga evovodae irari ava, nenda dubo joká aminda gefusira. Amingetiri, ne nunda natofo usevu. Etevo, evetu genembo isambu kasama erera: namane jo namanenda fakinaimi saramana ae useri. Keriso namane gateguse, nunda fakina mutiri aimi budo, namane saramana useri.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Namane Keriso de tatedo, God da fakina tumonduse tumo fainghedo, geka ava gefuseri.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Namane jo namanenda fakina tumonduse, saramana aoro nenda dubo jokáda beká siroraeri. Namanenda fakina jo inono irae bekári. Namane God da fakinaimi, vironu setero ningi tumondetevo, jebuga nenda dubo jokáda sirorusira.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God evetu genembo sonembari dae sedo, emboro+ seka afigusira. Nune setiri namane emboro+ seka ainda aghi kakato useri. A kotugo, emboro+ seka ya God kena buvoro dae sedo, God da Asisiimi afigusira. Emboro+ manai mo, Agho Dari aimi afigusira. Avata mave aminda yarira amo, nu ambarira, jo ya God kena buvae arira. O mave emboro+ Asisiimi afigusira, aminda yarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 God nunda Agho Dari futusira amo, nu eredo, geka amo ghamana tamonda faiyai gembudo, Moses kena futusira. Mutiri ruriri, God da usasa Moses kena isagha edo, nunda dombu usasa usira. Usasa amo, jaraghedo fira dadabusira. Avata kotugo sifo daba aminda, usasa amo fakina ambari ava jaraghiri, Israel embo ne Moses da dombu ditii fuge gosusera amo, diti tutumbegetiri, gosuse irarikena jo inono aeri. Agho Dari nu evevari. Avata nu jo namondekena jebuga bu furae eraira. Nunda saramana mo, namonde susu redae jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarera, ava ijugeraira. Ava sedo, Agho Dariimi, ambari bu foa gheraira. Avata nu, nunda duro teria setena, ainghae sirorusira.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Avata Agho Dari da duro amo kitakori. O jebuga da emboro Asisiimi afigusira, ainda duro mo, teriagori. Agho Dari da duro ava darigedo, teriago beká ava edo irira.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ainda beká mo: Emboro+ ya God kena buvari Agho Dariimi afigusira, aimi namondeda ari ekoko ijujedo, ambari ava namondekena bu fusira. O jebuga da emboro+ Asisiimi afigusira aimi, God namondeda ari ekoko kote dodo, namondedae ‘eveva’ seraira. Jebuga da emboro ainda duro mo teria bekári. Nu jebuga bu foa gheraira; jo ambari bu furae eraira. Ava sedo, nunda duro mo, Agho Dari da duro darigedo teriago beká edo irira.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Agho Dari da duro tuturoda jaraghusira amo, ira dadabusira. Jebuga da emboro da duro, Agho Dari da duro ava darigedo, ai fatiri sukainghusira.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Agho Dari da duro jo ghousago iraeri, avata nunda sifoda duro teria jaraghusira. O jebuga da emboro+, ainda duro sifo ghousa irarira ava sedo, nunda duro teriago bekári.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Avori, namonde jebuga da emboro, ainda duro amboda gi kasama e gogoghombarera, ava gigiterera. Aindae sedo, namane tumo fainghedo, Iesu da Bino ava vironu sise irá gheraera, jo oju use doyae eraera.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Aminguse, namane jo Moses usira, ava ae eraera. Moses nunda dombu ava foiyaimi afurugusira. Nunda dombu afurugusira da beká mo: erá natofo nunda dombu da duro ava dadaburureuri geore dae sedo, nu jo uju aeri.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 — ausente —
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Avori, na Bajaridae setena amo, nunda Asisidae seteni. A Bajari da Asisi evetu genembo mavekena irarira amo, ne jebuga tuve barera.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ava sedo, namonde isambu Bajaride dabade tatedo, munju afigedo Bajari da duro ava tataseguse irera. Namonde aminguse iroro, Bajari da Asisi duro daba aimi budo, namondeda dubo jokáda saramana ururari, namonde nunda fakinaimi kau numongo ava eraera. Kau dombu gari da ititu ijii gayari ainda usasa giraera aminga ava, namonde numo gosuse, kau numongo ava use, nunda duro ava ijugeraera. Duro amo jo dadabae arira, nu baji teriago arira.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.