2 Coríntios 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avata na jo aminge gefuse, totofo namanendae sakai sari dae sedo, gembaeri. Ava erá koteove! Ijuga kakato mendeni totofo sakai sari dae sedo, eminguseri. Ne benunu setero, Iesu tumondari+ embo mendeni ainda babojegari, ijuga kakato resena, nendae sakai sise retada gefuseri. Gembu mutero, budo era ijugetero tege gido, ne tumondusevu. Avata namane redae amingareri? Namane reta avavaga jo mavekena benunu se, saoro gembu mutoro bu ya ijugaoro gae areva, o nemokena jo benunu se, saoro gembu mutovo ekaresia+ mendenikena bu yae arera. Ainda beká mo: namane mavejo ava, ne anakora kasama usevu.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ne totofo nemoá namanenda sakai sari da reta da kaugori. Namane era nemokena vironu setero ningi tumondedo, dubo jovereghusevu. Aminguse, ne kau namanenda sakai sari da reta da kaugo edo, ne namanenda dubo jokáda ireva. A kotugo, ne kau namanenda sakai sari da reta ainda kaugo use, nenda irari a nenda saramana da aito ava ijugeovo natofo tomanako fuge gido, namanenda saramana da aito kasama eraera.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ijuga kakato setena amo, nenda reta ava evetu genemboimi gefuseri. O ne kau namanenda reta da kaugo edo ireva setena amo, jo evetu genemboi gembu mutaeri. Amo, Keriso nune ne budo esimbugetiri, reta eveva ainda kaugo edo ireva. A nu jo, evetu genembo eraera ava use, susufi ongoda fatido ghamana tamonda gembaeri. Nu God jebuga irira, ainda Asisiimi jebuga evovodae irari ava, nenda dubo joká aminda gefusira. Amingetiri, ne nunda natofo usevu. Etevo, evetu genembo isambu kasama erera: namane jo namanenda fakinaimi saramana ae useri. Keriso namane gateguse, nunda fakina mutiri aimi budo, namane saramana useri.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Namane Keriso de tatedo, God da fakina tumonduse tumo fainghedo, geka ava gefuseri.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Namane jo namanenda fakina tumonduse, saramana aoro nenda dubo jokáda beká siroraeri. Namanenda fakina jo inono irae bekári. Namane God da fakinaimi, vironu setero ningi tumondetevo, jebuga nenda dubo jokáda sirorusira.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 God evetu genembo sonembari dae sedo, emboro+ seka afigusira. Nune setiri namane emboro+ seka ainda aghi kakato useri. A kotugo, emboro+ seka ya God kena buvoro dae sedo, God da Asisiimi afigusira. Emboro+ manai mo, Agho Dari aimi afigusira. Avata mave aminda yarira amo, nu ambarira, jo ya God kena buvae arira. O mave emboro+ Asisiimi afigusira, aminda yarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 God nunda Agho Dari futusira amo, nu eredo, geka amo ghamana tamonda faiyai gembudo, Moses kena futusira. Mutiri ruriri, God da usasa Moses kena isagha edo, nunda dombu usasa usira. Usasa amo, jaraghedo fira dadabusira. Avata kotugo sifo daba aminda, usasa amo fakina ambari ava jaraghiri, Israel embo ne Moses da dombu ditii fuge gosusera amo, diti tutumbegetiri, gosuse irarikena jo inono aeri. Agho Dari nu evevari. Avata nu jo namondekena jebuga bu furae eraira. Nunda saramana mo, namonde susu redae jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarera, ava ijugeraira. Ava sedo, Agho Dariimi, ambari bu foa gheraira. Avata nu, nunda duro teria setena, ainghae sirorusira.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Avata Agho Dari da duro amo kitakori. O jebuga da emboro Asisiimi afigusira, ainda duro mo, teriagori. Agho Dari da duro ava darigedo, teriago beká ava edo irira.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ainda beká mo: Emboro+ ya God kena buvari Agho Dariimi afigusira, aimi namondeda ari ekoko ijujedo, ambari ava namondekena bu fusira. O jebuga da emboro+ Asisiimi afigusira aimi, God namondeda ari ekoko kote dodo, namondedae ‘eveva’ seraira. Jebuga da emboro ainda duro mo teria bekári. Nu jebuga bu foa gheraira; jo ambari bu furae eraira. Ava sedo, nunda duro mo, Agho Dari da duro darigedo teriago beká edo irira.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Agho Dari da duro tuturoda jaraghusira amo, ira dadabusira. Jebuga da emboro da duro, Agho Dari da duro ava darigedo, ai fatiri sukainghusira.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Agho Dari da duro jo ghousago iraeri, avata nunda sifoda duro teria jaraghusira. O jebuga da emboro+, ainda duro sifo ghousa irarira ava sedo, nunda duro teriago bekári.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Avori, namonde jebuga da emboro, ainda duro amboda gi kasama e gogoghombarera, ava gigiterera. Aindae sedo, namane tumo fainghedo, Iesu da Bino ava vironu sise irá gheraera, jo oju use doyae eraera.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Aminguse, namane jo Moses usira, ava ae eraera. Moses nunda dombu ava foiyaimi afurugusira. Nunda dombu afurugusira da beká mo: erá natofo nunda dombu da duro ava dadaburureuri geore dae sedo, nu jo uju aeri.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 — ausente —
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Avori, na Bajaridae setena amo, nunda Asisidae seteni. A Bajari da Asisi evetu genembo mavekena irarira amo, ne jebuga tuve barera.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ava sedo, namonde isambu Bajaride dabade tatedo, munju afigedo Bajari da duro ava tataseguse irera. Namonde aminguse iroro, Bajari da Asisi duro daba aimi budo, namondeda dubo jokáda saramana ururari, namonde nunda fakinaimi kau numongo ava eraera. Kau dombu gari da ititu ijii gayari ainda usasa giraera aminga ava, namonde numo gosuse, kau numongo ava use, nunda duro ava ijugeraera. Duro amo jo dadabae arira, nu baji teriago arira.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.