2 Coríntios 3
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Avata na jo aminge gefuse, totofo namanendae sakai sari dae sedo, gembaeri. Ava erá koteove! Ijuga kakato mendeni totofo sakai sari dae sedo, eminguseri. Ne benunu setero, Iesu tumondari+ embo mendeni ainda babojegari, ijuga kakato resena, nendae sakai sise retada gefuseri. Gembu mutero, budo era ijugetero tege gido, ne tumondusevu. Avata namane redae amingareri? Namane reta avavaga jo mavekena benunu se, saoro gembu mutoro bu ya ijugaoro gae areva, o nemokena jo benunu se, saoro gembu mutovo ekaresia+ mendenikena bu yae arera. Ainda beká mo: namane mavejo ava, ne anakora kasama usevu.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ne totofo nemoá namanenda sakai sari da reta da kaugori. Namane era nemokena vironu setero ningi tumondedo, dubo jovereghusevu. Aminguse, ne kau namanenda sakai sari da reta da kaugo edo, ne namanenda dubo jokáda ireva. A kotugo, ne kau namanenda sakai sari da reta ainda kaugo use, nenda irari a nenda saramana da aito ava ijugeovo natofo tomanako fuge gido, namanenda saramana da aito kasama eraera.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ijuga kakato setena amo, nenda reta ava evetu genemboimi gefuseri. O ne kau namanenda reta da kaugo edo ireva setena amo, jo evetu genemboi gembu mutaeri. Amo, Keriso nune ne budo esimbugetiri, reta eveva ainda kaugo edo ireva. A nu jo, evetu genembo eraera ava use, susufi ongoda fatido ghamana tamonda gembaeri. Nu God jebuga irira, ainda Asisiimi jebuga evovodae irari ava, nenda dubo joká aminda gefusira. Amingetiri, ne nunda natofo usevu. Etevo, evetu genembo isambu kasama erera: namane jo namanenda fakinaimi saramana ae useri. Keriso namane gateguse, nunda fakina mutiri aimi budo, namane saramana useri.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Namane Keriso de tatedo, God da fakina tumonduse tumo fainghedo, geka ava gefuseri.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Namane jo namanenda fakina tumonduse, saramana aoro nenda dubo jokáda beká siroraeri. Namanenda fakina jo inono irae bekári. Namane God da fakinaimi, vironu setero ningi tumondetevo, jebuga nenda dubo jokáda sirorusira.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 God evetu genembo sonembari dae sedo, emboro+ seka afigusira. Nune setiri namane emboro+ seka ainda aghi kakato useri. A kotugo, emboro+ seka ya God kena buvoro dae sedo, God da Asisiimi afigusira. Emboro+ manai mo, Agho Dari aimi afigusira. Avata mave aminda yarira amo, nu ambarira, jo ya God kena buvae arira. O mave emboro+ Asisiimi afigusira, aminda yarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 God nunda Agho Dari futusira amo, nu eredo, geka amo ghamana tamonda faiyai gembudo, Moses kena futusira. Mutiri ruriri, God da usasa Moses kena isagha edo, nunda dombu usasa usira. Usasa amo, jaraghedo fira dadabusira. Avata kotugo sifo daba aminda, usasa amo fakina ambari ava jaraghiri, Israel embo ne Moses da dombu ditii fuge gosusera amo, diti tutumbegetiri, gosuse irarikena jo inono aeri. Agho Dari nu evevari. Avata nu jo namondekena jebuga bu furae eraira. Nunda saramana mo, namonde susu redae jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarera, ava ijugeraira. Ava sedo, Agho Dariimi, ambari bu foa gheraira. Avata nu, nunda duro teria setena, ainghae sirorusira.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Avata Agho Dari da duro amo kitakori. O jebuga da emboro Asisiimi afigusira, ainda duro mo, teriagori. Agho Dari da duro ava darigedo, teriago beká ava edo irira.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ainda beká mo: Emboro+ ya God kena buvari Agho Dariimi afigusira, aimi namondeda ari ekoko ijujedo, ambari ava namondekena bu fusira. O jebuga da emboro+ Asisiimi afigusira aimi, God namondeda ari ekoko kote dodo, namondedae ‘eveva’ seraira. Jebuga da emboro ainda duro mo teria bekári. Nu jebuga bu foa gheraira; jo ambari bu furae eraira. Ava sedo, nunda duro mo, Agho Dari da duro darigedo teriago beká edo irira.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Agho Dari da duro tuturoda jaraghusira amo, ira dadabusira. Jebuga da emboro da duro, Agho Dari da duro ava darigedo, ai fatiri sukainghusira.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Agho Dari da duro jo ghousago iraeri, avata nunda sifoda duro teria jaraghusira. O jebuga da emboro+, ainda duro sifo ghousa irarira ava sedo, nunda duro teriago bekári.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Avori, namonde jebuga da emboro, ainda duro amboda gi kasama e gogoghombarera, ava gigiterera. Aindae sedo, namane tumo fainghedo, Iesu da Bino ava vironu sise irá gheraera, jo oju use doyae eraera.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Aminguse, namane jo Moses usira, ava ae eraera. Moses nunda dombu ava foiyaimi afurugusira. Nunda dombu afurugusira da beká mo: erá natofo nunda dombu da duro ava dadaburureuri geore dae sedo, nu jo uju aeri.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 — ausente —
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Avori, na Bajaridae setena amo, nunda Asisidae seteni. A Bajari da Asisi evetu genembo mavekena irarira amo, ne jebuga tuve barera.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ava sedo, namonde isambu Bajaride dabade tatedo, munju afigedo Bajari da duro ava tataseguse irera. Namonde aminguse iroro, Bajari da Asisi duro daba aimi budo, namondeda dubo jokáda saramana ururari, namonde nunda fakinaimi kau numongo ava eraera. Kau dombu gari da ititu ijii gayari ainda usasa giraera aminga ava, namonde numo gosuse, kau numongo ava use, nunda duro ava ijugeraera. Duro amo jo dadabae arira, nu baji teriago arira.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.