2 Coríntios 3
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Avata na jo aminge gefuse, totofo namanendae sakai sari dae sedo, gembaeri. Ava erá koteove! Ijuga kakato mendeni totofo sakai sari dae sedo, eminguseri. Ne benunu setero, Iesu tumondari+ embo mendeni ainda babojegari, ijuga kakato resena, nendae sakai sise retada gefuseri. Gembu mutero, budo era ijugetero tege gido, ne tumondusevu. Avata namane redae amingareri? Namane reta avavaga jo mavekena benunu se, saoro gembu mutoro bu ya ijugaoro gae areva, o nemokena jo benunu se, saoro gembu mutovo ekaresia+ mendenikena bu yae arera. Ainda beká mo: namane mavejo ava, ne anakora kasama usevu.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Ne totofo nemoá namanenda sakai sari da reta da kaugori. Namane era nemokena vironu setero ningi tumondedo, dubo jovereghusevu. Aminguse, ne kau namanenda sakai sari da reta da kaugo edo, ne namanenda dubo jokáda ireva. A kotugo, ne kau namanenda sakai sari da reta ainda kaugo use, nenda irari a nenda saramana da aito ava ijugeovo natofo tomanako fuge gido, namanenda saramana da aito kasama eraera.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ijuga kakato setena amo, nenda reta ava evetu genemboimi gefuseri. O ne kau namanenda reta da kaugo edo ireva setena amo, jo evetu genemboi gembu mutaeri. Amo, Keriso nune ne budo esimbugetiri, reta eveva ainda kaugo edo ireva. A nu jo, evetu genembo eraera ava use, susufi ongoda fatido ghamana tamonda gembaeri. Nu God jebuga irira, ainda Asisiimi jebuga evovodae irari ava, nenda dubo joká aminda gefusira. Amingetiri, ne nunda natofo usevu. Etevo, evetu genembo isambu kasama erera: namane jo namanenda fakinaimi saramana ae useri. Keriso namane gateguse, nunda fakina mutiri aimi budo, namane saramana useri.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Namane Keriso de tatedo, God da fakina tumonduse tumo fainghedo, geka ava gefuseri.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Namane jo namanenda fakina tumonduse, saramana aoro nenda dubo jokáda beká siroraeri. Namanenda fakina jo inono irae bekári. Namane God da fakinaimi, vironu setero ningi tumondetevo, jebuga nenda dubo jokáda sirorusira.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 God evetu genembo sonembari dae sedo, emboro+ seka afigusira. Nune setiri namane emboro+ seka ainda aghi kakato useri. A kotugo, emboro+ seka ya God kena buvoro dae sedo, God da Asisiimi afigusira. Emboro+ manai mo, Agho Dari aimi afigusira. Avata mave aminda yarira amo, nu ambarira, jo ya God kena buvae arira. O mave emboro+ Asisiimi afigusira, aminda yarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 God nunda Agho Dari futusira amo, nu eredo, geka amo ghamana tamonda faiyai gembudo, Moses kena futusira. Mutiri ruriri, God da usasa Moses kena isagha edo, nunda dombu usasa usira. Usasa amo, jaraghedo fira dadabusira. Avata kotugo sifo daba aminda, usasa amo fakina ambari ava jaraghiri, Israel embo ne Moses da dombu ditii fuge gosusera amo, diti tutumbegetiri, gosuse irarikena jo inono aeri. Agho Dari nu evevari. Avata nu jo namondekena jebuga bu furae eraira. Nunda saramana mo, namonde susu redae jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarera, ava ijugeraira. Ava sedo, Agho Dariimi, ambari bu foa gheraira. Avata nu, nunda duro teria setena, ainghae sirorusira.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Avata Agho Dari da duro amo kitakori. O jebuga da emboro Asisiimi afigusira, ainda duro mo, teriagori. Agho Dari da duro ava darigedo, teriago beká ava edo irira.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ainda beká mo: Emboro+ ya God kena buvari Agho Dariimi afigusira, aimi namondeda ari ekoko ijujedo, ambari ava namondekena bu fusira. O jebuga da emboro+ Asisiimi afigusira aimi, God namondeda ari ekoko kote dodo, namondedae ‘eveva’ seraira. Jebuga da emboro ainda duro mo teria bekári. Nu jebuga bu foa gheraira; jo ambari bu furae eraira. Ava sedo, nunda duro mo, Agho Dari da duro darigedo teriago beká edo irira.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Agho Dari da duro tuturoda jaraghusira amo, ira dadabusira. Jebuga da emboro da duro, Agho Dari da duro ava darigedo, ai fatiri sukainghusira.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Agho Dari da duro jo ghousago iraeri, avata nunda sifoda duro teria jaraghusira. O jebuga da emboro+, ainda duro sifo ghousa irarira ava sedo, nunda duro teriago bekári.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Avori, namonde jebuga da emboro, ainda duro amboda gi kasama e gogoghombarera, ava gigiterera. Aindae sedo, namane tumo fainghedo, Iesu da Bino ava vironu sise irá gheraera, jo oju use doyae eraera.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Aminguse, namane jo Moses usira, ava ae eraera. Moses nunda dombu ava foiyaimi afurugusira. Nunda dombu afurugusira da beká mo: erá natofo nunda dombu da duro ava dadaburureuri geore dae sedo, nu jo uju aeri.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 — ausente —
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 — ausente —
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 — ausente —
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Avori, na Bajaridae setena amo, nunda Asisidae seteni. A Bajari da Asisi evetu genembo mavekena irarira amo, ne jebuga tuve barera.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ava sedo, namonde isambu Bajaride dabade tatedo, munju afigedo Bajari da duro ava tataseguse irera. Namonde aminguse iroro, Bajari da Asisi duro daba aimi budo, namondeda dubo jokáda saramana ururari, namonde nunda fakinaimi kau numongo ava eraera. Kau dombu gari da ititu ijii gayari ainda usasa giraera aminga ava, namonde numo gosuse, kau numongo ava use, nunda duro ava ijugeraera. Duro amo jo dadabae arira, nu baji teriago arira.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.