2 Coríntios 1

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arie, nanda nano namendi! Na Paul, Iesu Keriso da aghi kato aono dae sedo, God nunda uju ava use, na gategusira. Na namondeda namendi Timothy ghae, ne ategi beká ava erera. Ne reighi Corinth aminda God da natofo edo ireva, a God da natofo isambu Frovensi Akeia aminda ireva ava, namane nangae ne ategi beká ava erera. Yari budo givu!
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Namondeda God Afa a Bajari Iesu Keriso, nengae sonemba a dubo jama mutoro baove!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Namondeda Bajari Iesu Keriso da God a nunda Afakena, aiyakoe sise irarera. Afa resena emo, nu joka ari katori. Sonemba isambu numokena ghe foa gheraira. Ava sedo, numokena aiyakoe sise irarera.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nu namondeda dara a dubo vevera ainda jokáda, namonde sonembuse dubo jama muturaira. Nu amingeraira da tuka eni mo: namonde nunda sonemba budo, evetu genembo mendeni ava sonembuse dubo jama mutaeteri. Evetu genembo mendenikena dara sirorarira, o dubo mema itatamarera ava sonembuse, dubo jama mutaeteri. Amo, namonde sonemba God kena budo tamo feghari, sonemba daba aimi, natofo mendeni sonembarera.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Avori, namonde Keriso da natofo edo, mema a bouvu Keriso fufuse itatamusira ava, namonde barago fufuse itatameraera. Kau daba aminga ava, Keriso da natofo use, namonde sonemba God kena ruruse irera.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 — ausente —
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Geka evia kasama aovo dae resera. Namane nangaekena dara a dubo mema Frovensi Asia aminda siroretiri tafusera, ava kasama aovo dae resena. Dara amo teria beká ava siroretiri gido, namane, “Avose, ambarera, jebugari da goroto eni tefori,” ava kotiseri.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Namane ambariá kotiseri. Avata amo, namanenda evevadae sirorusira. Ainda beká mo: namane tuturo edo, totofo namanenda kasama a fakina ava ighagha edo, God da fakina avanembo tumonduse iriari. God resena eimi, nune seari evetu genembo ambarida ghe jebugeraera. Nunda fakina ava tumondaoro dae sedo, bouvu a mema teria beká ava, namane nangaekena sirorusira.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Namane nangae sandi daoro ambaetera avata numoá tumondero, nune sonembetiri namane jejebuguseri, a nune sekago sonembari jebugarera. A kotugo, nu amboda namane sonembuse irarira, ava tumonduse gigiterera.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Amo, nu namane nangae nange sonembaetira aindae, banunguse irovo, nu namane sonembarira. God nu, nenda benunu digari namanendae seraeva, ava ningido, namane sonembururari jebugaoro gido, evetu genembo digari beka fainghedo nundae aiyakoe sarera!
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Namane nangae roera dabako eindae ivuga use, totofo sakai sise irera, amo eviri. God sonemburureari, namane dubo jokáda itatameraera, namane enda eminda irise a deinghuse, ari bekáda bekáda use a geka bekáda bekáda sise irá gheraera. A namane nemokena irise kau daba ava edo ghuseri. Amo, jo evetu genembo da dubo kotariimi aeri. Amo, namane God da sonembaimi edo ghuseri.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Na geka ava kote gogoghombuse, na giti emboroda deinghudo ise, ya nemokena buvari dae kotiseni. Umbu etoto naká, nemokena ya teredo, esimbugari mutono budo ivuga aovo dae kotiseni.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Umbu etoto naká resena da tuka mo eviri. Na Frovensi Masedonia aminda ise, ya tere nemo gari dae kotiseni. A kotugo, beine jovereghe foa Frovensi Judia aminda sembi yari dae use, na sekago aminda teredo, nenda sonemba budo ya Judia buvaetena, ava kotiseni.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Na aminge kotisena avata, na jo yae irena. Avata erá aindae sedo, eminge seove, “Paul nu dubo bunedo umbu eni ‘Ai, yarena,’ sedo, amboda ‘Tefo, irarena,’ resira.” ava erá seove! Evetu genembo fisi da uju use irera aimi, ne amingeraera. Avata na jo avavaga ae eraena.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 God geka beká seraira, ainda javoda nemokena resena, na sifo ghousa evia, rea ari dae koteraena ava, nane eraena. Ava sedo, na susudae fefetuseni.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ne kasama ereva: namane Silas a, Timothy de dabade nemokena era, God da Mandi Iesu Keriso da Bino, ava vironu siseri. Iesu resena emo, nu jo gofari iraeri. Nunda geka mo, geka beká vanembori. Ava sedo, nunda beka gajari amo, jo ighagha ae arira, nu isambu ava arira.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 A kotugo, God da beka gajari namonde evetu genembokena futusira amo, isambu Iesu da tamonda isagha etiri beká usira. Aindae sedo, namonde Iesu de dabade tatedo, God tumonde bainghuse eminge seraera, “Arie, God! Duro nimokena irare! Ai, bekári!+”
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 God nu tofo namonde aghi edo, nunda fakina mutiri namonde Keriso da natofo edo irera. God nu tofo mandi evia ijugiri, kasama edo itatamudo refera: namonde Keriso da jebuga anakora budo irera.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 A kotugo, nu namonde nunda tofodae rurusira, ava ijugari dae sedo, nunda tano namondeda tamonda fitiri sefusira. Tano resena emo, nunda Asisidae resena. Nunda esimbugari a jebuga namonde amboda barera, ava kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara namondekena mutiri ruruseri.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Avori, na God da dombuda, eminge resena. Na giti javi e nemokena yari dae useni. Avata dodo fefetusena ainda beká mo eviri. Erama nenda irari sembae ava gido, geka fakara seóno mema eove dae sise, na reighi Corinth aminda jo yae useni.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Na kasama erena: ne geka beká tumonde gogoghombereva. Ava sedo, ne rejo ava tumondaeteva aindae, na jo gembae erena. Na reta evia eregefena ainda susu mo: ne totofo ivuga aovo dae sedo eregefena.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.