2 Coríntios 1

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arie, nanda nano namendi! Na Paul, Iesu Keriso da aghi kato aono dae sedo, God nunda uju ava use, na gategusira. Na namondeda namendi Timothy ghae, ne ategi beká ava erera. Ne reighi Corinth aminda God da natofo edo ireva, a God da natofo isambu Frovensi Akeia aminda ireva ava, namane nangae ne ategi beká ava erera. Yari budo givu!
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Namondeda God Afa a Bajari Iesu Keriso, nengae sonemba a dubo jama mutoro baove!
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Namondeda Bajari Iesu Keriso da God a nunda Afakena, aiyakoe sise irarera. Afa resena emo, nu joka ari katori. Sonemba isambu numokena ghe foa gheraira. Ava sedo, numokena aiyakoe sise irarera.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Nu namondeda dara a dubo vevera ainda jokáda, namonde sonembuse dubo jama muturaira. Nu amingeraira da tuka eni mo: namonde nunda sonemba budo, evetu genembo mendeni ava sonembuse dubo jama mutaeteri. Evetu genembo mendenikena dara sirorarira, o dubo mema itatamarera ava sonembuse, dubo jama mutaeteri. Amo, namonde sonemba God kena budo tamo feghari, sonemba daba aimi, natofo mendeni sonembarera.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Avori, namonde Keriso da natofo edo, mema a bouvu Keriso fufuse itatamusira ava, namonde barago fufuse itatameraera. Kau daba aminga ava, Keriso da natofo use, namonde sonemba God kena ruruse irera.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 — ausente —
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Geka evia kasama aovo dae resera. Namane nangaekena dara a dubo mema Frovensi Asia aminda siroretiri tafusera, ava kasama aovo dae resena. Dara amo teria beká ava siroretiri gido, namane, “Avose, ambarera, jebugari da goroto eni tefori,” ava kotiseri.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Namane ambariá kotiseri. Avata amo, namanenda evevadae sirorusira. Ainda beká mo: namane tuturo edo, totofo namanenda kasama a fakina ava ighagha edo, God da fakina avanembo tumonduse iriari. God resena eimi, nune seari evetu genembo ambarida ghe jebugeraera. Nunda fakina ava tumondaoro dae sedo, bouvu a mema teria beká ava, namane nangaekena sirorusira.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Namane nangae sandi daoro ambaetera avata numoá tumondero, nune sonembetiri namane jejebuguseri, a nune sekago sonembari jebugarera. A kotugo, nu amboda namane sonembuse irarira, ava tumonduse gigiterera.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Amo, nu namane nangae nange sonembaetira aindae, banunguse irovo, nu namane sonembarira. God nu, nenda benunu digari namanendae seraeva, ava ningido, namane sonembururari jebugaoro gido, evetu genembo digari beka fainghedo nundae aiyakoe sarera!
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Namane nangae roera dabako eindae ivuga use, totofo sakai sise irera, amo eviri. God sonemburureari, namane dubo jokáda itatameraera, namane enda eminda irise a deinghuse, ari bekáda bekáda use a geka bekáda bekáda sise irá gheraera. A namane nemokena irise kau daba ava edo ghuseri. Amo, jo evetu genembo da dubo kotariimi aeri. Amo, namane God da sonembaimi edo ghuseri.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Na geka ava kote gogoghombuse, na giti emboroda deinghudo ise, ya nemokena buvari dae kotiseni. Umbu etoto naká, nemokena ya teredo, esimbugari mutono budo ivuga aovo dae kotiseni.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Umbu etoto naká resena da tuka mo eviri. Na Frovensi Masedonia aminda ise, ya tere nemo gari dae kotiseni. A kotugo, beine jovereghe foa Frovensi Judia aminda sembi yari dae use, na sekago aminda teredo, nenda sonemba budo ya Judia buvaetena, ava kotiseni.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Na aminge kotisena avata, na jo yae irena. Avata erá aindae sedo, eminge seove, “Paul nu dubo bunedo umbu eni ‘Ai, yarena,’ sedo, amboda ‘Tefo, irarena,’ resira.” ava erá seove! Evetu genembo fisi da uju use irera aimi, ne amingeraera. Avata na jo avavaga ae eraena.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 God geka beká seraira, ainda javoda nemokena resena, na sifo ghousa evia, rea ari dae koteraena ava, nane eraena. Ava sedo, na susudae fefetuseni.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ne kasama ereva: namane Silas a, Timothy de dabade nemokena era, God da Mandi Iesu Keriso da Bino, ava vironu siseri. Iesu resena emo, nu jo gofari iraeri. Nunda geka mo, geka beká vanembori. Ava sedo, nunda beka gajari amo, jo ighagha ae arira, nu isambu ava arira.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 A kotugo, God da beka gajari namonde evetu genembokena futusira amo, isambu Iesu da tamonda isagha etiri beká usira. Aindae sedo, namonde Iesu de dabade tatedo, God tumonde bainghuse eminge seraera, “Arie, God! Duro nimokena irare! Ai, bekári!+”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 God nu tofo namonde aghi edo, nunda fakina mutiri namonde Keriso da natofo edo irera. God nu tofo mandi evia ijugiri, kasama edo itatamudo refera: namonde Keriso da jebuga anakora budo irera.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 A kotugo, nu namonde nunda tofodae rurusira, ava ijugari dae sedo, nunda tano namondeda tamonda fitiri sefusira. Tano resena emo, nunda Asisidae resena. Nunda esimbugari a jebuga namonde amboda barera, ava kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara namondekena mutiri ruruseri.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Avori, na God da dombuda, eminge resena. Na giti javi e nemokena yari dae useni. Avata dodo fefetusena ainda beká mo eviri. Erama nenda irari sembae ava gido, geka fakara seóno mema eove dae sise, na reighi Corinth aminda jo yae useni.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Na kasama erena: ne geka beká tumonde gogoghombereva. Ava sedo, ne rejo ava tumondaeteva aindae, na jo gembae erena. Na reta evia eregefena ainda susu mo: ne totofo ivuga aovo dae sedo eregefena.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.