2 Coríntios 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arie, nanda nano namendi! Na Paul, Iesu Keriso da aghi kato aono dae sedo, God nunda uju ava use, na gategusira. Na namondeda namendi Timothy ghae, ne ategi beká ava erera. Ne reighi Corinth aminda God da natofo edo ireva, a God da natofo isambu Frovensi Akeia aminda ireva ava, namane nangae ne ategi beká ava erera. Yari budo givu!
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Namondeda God Afa a Bajari Iesu Keriso, nengae sonemba a dubo jama mutoro baove!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Namondeda Bajari Iesu Keriso da God a nunda Afakena, aiyakoe sise irarera. Afa resena emo, nu joka ari katori. Sonemba isambu numokena ghe foa gheraira. Ava sedo, numokena aiyakoe sise irarera.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nu namondeda dara a dubo vevera ainda jokáda, namonde sonembuse dubo jama muturaira. Nu amingeraira da tuka eni mo: namonde nunda sonemba budo, evetu genembo mendeni ava sonembuse dubo jama mutaeteri. Evetu genembo mendenikena dara sirorarira, o dubo mema itatamarera ava sonembuse, dubo jama mutaeteri. Amo, namonde sonemba God kena budo tamo feghari, sonemba daba aimi, natofo mendeni sonembarera.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Avori, namonde Keriso da natofo edo, mema a bouvu Keriso fufuse itatamusira ava, namonde barago fufuse itatameraera. Kau daba aminga ava, Keriso da natofo use, namonde sonemba God kena ruruse irera.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 — ausente —
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Geka evia kasama aovo dae resera. Namane nangaekena dara a dubo mema Frovensi Asia aminda siroretiri tafusera, ava kasama aovo dae resena. Dara amo teria beká ava siroretiri gido, namane, “Avose, ambarera, jebugari da goroto eni tefori,” ava kotiseri.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Namane ambariá kotiseri. Avata amo, namanenda evevadae sirorusira. Ainda beká mo: namane tuturo edo, totofo namanenda kasama a fakina ava ighagha edo, God da fakina avanembo tumonduse iriari. God resena eimi, nune seari evetu genembo ambarida ghe jebugeraera. Nunda fakina ava tumondaoro dae sedo, bouvu a mema teria beká ava, namane nangaekena sirorusira.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Namane nangae sandi daoro ambaetera avata numoá tumondero, nune sonembetiri namane jejebuguseri, a nune sekago sonembari jebugarera. A kotugo, nu amboda namane sonembuse irarira, ava tumonduse gigiterera.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Amo, nu namane nangae nange sonembaetira aindae, banunguse irovo, nu namane sonembarira. God nu, nenda benunu digari namanendae seraeva, ava ningido, namane sonembururari jebugaoro gido, evetu genembo digari beka fainghedo nundae aiyakoe sarera!
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Namane nangae roera dabako eindae ivuga use, totofo sakai sise irera, amo eviri. God sonemburureari, namane dubo jokáda itatameraera, namane enda eminda irise a deinghuse, ari bekáda bekáda use a geka bekáda bekáda sise irá gheraera. A namane nemokena irise kau daba ava edo ghuseri. Amo, jo evetu genembo da dubo kotariimi aeri. Amo, namane God da sonembaimi edo ghuseri.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Na geka ava kote gogoghombuse, na giti emboroda deinghudo ise, ya nemokena buvari dae kotiseni. Umbu etoto naká, nemokena ya teredo, esimbugari mutono budo ivuga aovo dae kotiseni.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Umbu etoto naká resena da tuka mo eviri. Na Frovensi Masedonia aminda ise, ya tere nemo gari dae kotiseni. A kotugo, beine jovereghe foa Frovensi Judia aminda sembi yari dae use, na sekago aminda teredo, nenda sonemba budo ya Judia buvaetena, ava kotiseni.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Na aminge kotisena avata, na jo yae irena. Avata erá aindae sedo, eminge seove, “Paul nu dubo bunedo umbu eni ‘Ai, yarena,’ sedo, amboda ‘Tefo, irarena,’ resira.” ava erá seove! Evetu genembo fisi da uju use irera aimi, ne amingeraera. Avata na jo avavaga ae eraena.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 God geka beká seraira, ainda javoda nemokena resena, na sifo ghousa evia, rea ari dae koteraena ava, nane eraena. Ava sedo, na susudae fefetuseni.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ne kasama ereva: namane Silas a, Timothy de dabade nemokena era, God da Mandi Iesu Keriso da Bino, ava vironu siseri. Iesu resena emo, nu jo gofari iraeri. Nunda geka mo, geka beká vanembori. Ava sedo, nunda beka gajari amo, jo ighagha ae arira, nu isambu ava arira.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 A kotugo, God da beka gajari namonde evetu genembokena futusira amo, isambu Iesu da tamonda isagha etiri beká usira. Aindae sedo, namonde Iesu de dabade tatedo, God tumonde bainghuse eminge seraera, “Arie, God! Duro nimokena irare! Ai, bekári!+”
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 God nu tofo namonde aghi edo, nunda fakina mutiri namonde Keriso da natofo edo irera. God nu tofo mandi evia ijugiri, kasama edo itatamudo refera: namonde Keriso da jebuga anakora budo irera.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 A kotugo, nu namonde nunda tofodae rurusira, ava ijugari dae sedo, nunda tano namondeda tamonda fitiri sefusira. Tano resena emo, nunda Asisidae resena. Nunda esimbugari a jebuga namonde amboda barera, ava kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara namondekena mutiri ruruseri.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Avori, na God da dombuda, eminge resena. Na giti javi e nemokena yari dae useni. Avata dodo fefetusena ainda beká mo eviri. Erama nenda irari sembae ava gido, geka fakara seóno mema eove dae sise, na reighi Corinth aminda jo yae useni.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Na kasama erena: ne geka beká tumonde gogoghombereva. Ava sedo, ne rejo ava tumondaeteva aindae, na jo gembae erena. Na reta evia eregefena ainda susu mo: ne totofo ivuga aovo dae sedo eregefena.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.