2 Coríntios 1
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Arie, nanda nano namendi! Na Paul, Iesu Keriso da aghi kato aono dae sedo, God nunda uju ava use, na gategusira. Na namondeda namendi Timothy ghae, ne ategi beká ava erera. Ne reighi Corinth aminda God da natofo edo ireva, a God da natofo isambu Frovensi Akeia aminda ireva ava, namane nangae ne ategi beká ava erera. Yari budo givu!
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Namondeda God Afa a Bajari Iesu Keriso, nengae sonemba a dubo jama mutoro baove!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namondeda Bajari Iesu Keriso da God a nunda Afakena, aiyakoe sise irarera. Afa resena emo, nu joka ari katori. Sonemba isambu numokena ghe foa gheraira. Ava sedo, numokena aiyakoe sise irarera.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nu namondeda dara a dubo vevera ainda jokáda, namonde sonembuse dubo jama muturaira. Nu amingeraira da tuka eni mo: namonde nunda sonemba budo, evetu genembo mendeni ava sonembuse dubo jama mutaeteri. Evetu genembo mendenikena dara sirorarira, o dubo mema itatamarera ava sonembuse, dubo jama mutaeteri. Amo, namonde sonemba God kena budo tamo feghari, sonemba daba aimi, natofo mendeni sonembarera.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Avori, namonde Keriso da natofo edo, mema a bouvu Keriso fufuse itatamusira ava, namonde barago fufuse itatameraera. Kau daba aminga ava, Keriso da natofo use, namonde sonemba God kena ruruse irera.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 — ausente —
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Geka evia kasama aovo dae resera. Namane nangaekena dara a dubo mema Frovensi Asia aminda siroretiri tafusera, ava kasama aovo dae resena. Dara amo teria beká ava siroretiri gido, namane, “Avose, ambarera, jebugari da goroto eni tefori,” ava kotiseri.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Namane ambariá kotiseri. Avata amo, namanenda evevadae sirorusira. Ainda beká mo: namane tuturo edo, totofo namanenda kasama a fakina ava ighagha edo, God da fakina avanembo tumonduse iriari. God resena eimi, nune seari evetu genembo ambarida ghe jebugeraera. Nunda fakina ava tumondaoro dae sedo, bouvu a mema teria beká ava, namane nangaekena sirorusira.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Namane nangae sandi daoro ambaetera avata numoá tumondero, nune sonembetiri namane jejebuguseri, a nune sekago sonembari jebugarera. A kotugo, nu amboda namane sonembuse irarira, ava tumonduse gigiterera.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Amo, nu namane nangae nange sonembaetira aindae, banunguse irovo, nu namane sonembarira. God nu, nenda benunu digari namanendae seraeva, ava ningido, namane sonembururari jebugaoro gido, evetu genembo digari beka fainghedo nundae aiyakoe sarera!
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Namane nangae roera dabako eindae ivuga use, totofo sakai sise irera, amo eviri. God sonemburureari, namane dubo jokáda itatameraera, namane enda eminda irise a deinghuse, ari bekáda bekáda use a geka bekáda bekáda sise irá gheraera. A namane nemokena irise kau daba ava edo ghuseri. Amo, jo evetu genembo da dubo kotariimi aeri. Amo, namane God da sonembaimi edo ghuseri.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Na geka ava kote gogoghombuse, na giti emboroda deinghudo ise, ya nemokena buvari dae kotiseni. Umbu etoto naká, nemokena ya teredo, esimbugari mutono budo ivuga aovo dae kotiseni.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Umbu etoto naká resena da tuka mo eviri. Na Frovensi Masedonia aminda ise, ya tere nemo gari dae kotiseni. A kotugo, beine jovereghe foa Frovensi Judia aminda sembi yari dae use, na sekago aminda teredo, nenda sonemba budo ya Judia buvaetena, ava kotiseni.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Na aminge kotisena avata, na jo yae irena. Avata erá aindae sedo, eminge seove, “Paul nu dubo bunedo umbu eni ‘Ai, yarena,’ sedo, amboda ‘Tefo, irarena,’ resira.” ava erá seove! Evetu genembo fisi da uju use irera aimi, ne amingeraera. Avata na jo avavaga ae eraena.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 God geka beká seraira, ainda javoda nemokena resena, na sifo ghousa evia, rea ari dae koteraena ava, nane eraena. Ava sedo, na susudae fefetuseni.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ne kasama ereva: namane Silas a, Timothy de dabade nemokena era, God da Mandi Iesu Keriso da Bino, ava vironu siseri. Iesu resena emo, nu jo gofari iraeri. Nunda geka mo, geka beká vanembori. Ava sedo, nunda beka gajari amo, jo ighagha ae arira, nu isambu ava arira.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 A kotugo, God da beka gajari namonde evetu genembokena futusira amo, isambu Iesu da tamonda isagha etiri beká usira. Aindae sedo, namonde Iesu de dabade tatedo, God tumonde bainghuse eminge seraera, “Arie, God! Duro nimokena irare! Ai, bekári!+”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 God nu tofo namonde aghi edo, nunda fakina mutiri namonde Keriso da natofo edo irera. God nu tofo mandi evia ijugiri, kasama edo itatamudo refera: namonde Keriso da jebuga anakora budo irera.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 A kotugo, nu namonde nunda tofodae rurusira, ava ijugari dae sedo, nunda tano namondeda tamonda fitiri sefusira. Tano resena emo, nunda Asisidae resena. Nunda esimbugari a jebuga namonde amboda barera, ava kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara namondekena mutiri ruruseri.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Avori, na God da dombuda, eminge resena. Na giti javi e nemokena yari dae useni. Avata dodo fefetusena ainda beká mo eviri. Erama nenda irari sembae ava gido, geka fakara seóno mema eove dae sise, na reighi Corinth aminda jo yae useni.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Na kasama erena: ne geka beká tumonde gogoghombereva. Ava sedo, ne rejo ava tumondaeteva aindae, na jo gembae erena. Na reta evia eregefena ainda susu mo: ne totofo ivuga aovo dae sedo eregefena.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.