2 Coríntios 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Setena, daba ava sari dae erena. Na tofo sakai sarena, aminda sonemba eni jo sirorari bae arera. Avata kotugo tuturo eteni. Ava sedo, se dadabarena. Bajari namokena geka jungarida ava afigedo, sono mutiri na diti mokoi gosusena, ainda geka oroko ava sari dae erena.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ghaeko 14 ainda gitida, na Keriso da eni edo ireno, God sonembiri emo sirorusira. Na saghimbe budo ira, God da vasa iká beká aminda teteruseni. Amo, na tamoi iseni, o asisiimi iseni ava, God nusuka kasama erira.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Vasa aminda irise, na geka mendeni nininguseni.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Kotugo geka niningusena amo, jo evetu genembo mave sari da kaugo iraeri.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Rea gosusena, oindae sakai sarena, avata na tofo mandi sakai jo sae arena. O na sifo mendeni mema tafusena, o fakina tefo iriana ainda jokáda, Bajari da fakina nanda tamonda isagha usira, aindae na sakai sarena.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 O na tofo namoá sakai saetena amo, na jo tefo sae aeteni. Na jo, evetu genembo munju kitako edo irise susu tefo sakai seraera aminga ava use, jo sae aeteni. Na susudae saeteni. Avata na jo vasa eninda irise, amingae arena da beká mo eviri: na uju erena, na rejoá sirureono ne dengoroi ningido ghuseva, a ditiimi gido ghuseva, avanembo kotareva.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Avori, Bajari nunda geka jungarida ava afigedo, sono mutiri diti mokoi gosuseni. Ainda amboda, nu emingusira. Erama na aindae gogore use, tofo sakai seóno dae sedo, nu darigetiri, Satan mema eni mutiri namokena siroretiri itatamudo refena. Mema aimi namokena bouvu ambarako muteari itatameraena. Erama na gogore eóno dae sise, mema amo nanda tamonda sirorusira.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Amo darigare dae sedo, na umbu etodaba naká Bajarikena benunu siseni.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Avata nu namokena eminge sisira, “Paul, na jo saono ninda mema amo dadabae arira. Ainda beká mo: ninda fakina irarira amo, nanda fakina nimokena dika jo ae arira. O ninda fakina dadabururarira amo, nanda fakina nimokena amo, dikago arira,” nu aminge sisira. Avori, na gofedo tamo mema tafuse irena avata, na aindae sedo ivuga erena.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ava sedo, na fakina tefo irarena amo, Keriso nunda fakina namokena mutari budo, nunda fakinaimi nunda saramana arena. Avori, nanda tamo da fakina dadabarira, o evetu genembo na dere jirarera, aindae na jo kotae arena. O na janjagu ururono evetu genembo namokena fakarago arera, aindae na jo kotae arena. Kau daba aminga ava, mema a dara namokena furari barena, aindae na jo kotae arena. Ainda beká mo: namokena fakina tefo irarira amo, na Bajari da fakinaimi, fakina beká edo irarena.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Avori, na genembo munju iraede da kaugo use, tofo na sakai seteni. Avata amingetena ainda susu mo, nemori. Nene eredo, nandae sakai saetevu. Ainda beká mo: ne, aghi kakato setena, aindae sakai seraeva. Namo, na beká irae da kaugo, avata na, aghi kakato setena amo, jo namonde inono ari iraeri. Na taká teria bekári. Avo gido, nene eredo, nandae sakai saetevu.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Bajari da aghi kato beká da saramana a tano ava, na nenda jokáda durumugedo eono ne gido ghusevu. Tano a ari mendeni mendeni eono ne jo gae iriava, ava gido dudukughedo ghusevu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nenda mendeni erekotera, “Paul namane imboe eraira. Aminguse, nu ekaresia+ mendeni ava uju beká eraira.” Ava erá koteove! Amo gungubori! Na rea urureono ekaresia+ mendeni gido ghuseri a giraera ava, nenda dombuda urureono ne gido ghusevu. Avose, dara dabako nemokena useni tanojo! Na, ekaresia+ mendeni namonde dabade irise, nenda uvu bayau sonembeoro mindido ghuseni. O namonde dabade irise, dubo jama aovo dae sedo, na nemokena uvu bayau jo benunu se bu mindae edo ghuseni.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Na umbu etoto naká nemokena iseni. Oroko yari dae erena emo, umbu etodaba naká arira. A kau na giti edo ghusena aminga ava use, na sekago nanda uvu bayau tofo ombarena. Na amingarena da susu mo: na jo nenda guguadae uju use ae eraena. Na nemoá uju use, aindae arena. Ne eregoseva: sasingu jo noi numamo da roera ombu mutae aeteri. Noi numamo, ne sasingu da roera ombu mutaeteri. Na kau daba aminga ava, nenda nimamo aminga ava use, nanda roera isambu nemokena mutarena.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Na nemo sonembuse, nanda dubo isambui nemokena mutarena. Amingururono gido, asisi da jebuga tambu baovo na ambarena amo, avori. Nanda dubo bari teria giraeva evia, ne nangarevu? Nenda dubo bari namokena amo dadabarira, ai?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Avori, ne kasama ereva. Na tofo, nenda uvu bayau jo mindae edo ghuseni. Avata nenda mendeni eminge seraera, “Paul, namanenda uvu bayau jo tofo mandi bu mindaeri. Avata Paul da aghi kakato foama, moni mutoro dae sise, dederuse namanenda moni ava, nene bagia eraera,” nenda mendeni ava seoro ningiraena.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Avori, kote givu! Seraera amo, nangaeteni? Nanda nano namendi mendeni dirigeteno nemokena isera aimi, nenda moni bagia useri, ai? Kote givu!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Na Titus, yare dae sedo benunu siseni. Sedo, namondeda namendi eni, nunda karona are dae sedo gategedo, ne dirigeteno iseri. Avori, nenda irari ava kote givu! Na nemokena rejoá a nange edo ghusena ava, Titus nu kau daba aminga ava edo ghusira. Nu jo rejo eni bagia aeri.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Avori, namane geka evia gefuse, totofo namanenda geka sonembari dae sedo gembariá, erá koteove! Namane God da dombuda irise, Keriso da uju use geka evia gemberi. Ne fakina budo fetovo dae sise, geka emo gemberi. Namane ne dubo buraera aindae sedo, amingeteri.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Eregoseva: namane uju erera, nange nangedo tofo tofo dubo futuse, dubo dabako edo dabade umo use iraeteri. Avata nanda oju mo eviri: na ya nemokena buvudo, ne tofo tofo beisiga ururovo garena. O tofo tofo kokomanadae bengoso ururovo garena. O tofo tofo janje ekoko ururovo garena. O ne totofo nenda uju avanembo kotise ururovo garena. O aji a unongu sirurovo garena. O ne tofo tofo gogore use, osogo ururovo garena. Ne aminguse irovo garena amo, na ghoghora sarena aindae, ne meka gareva. Amo, nanda oju mindafuri.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 A kotugo, nanda oju eni mo eviri: na ya nemokena buvarena amo, avose, na sorara arena. Nenda mendeni kombo yagera a kusia bagia use, gogore beká edo irise, jo dubo jovereghedo nenda ari ekoko vujegae irareva aindae, God sari na meka gido sorara arena tanojo. Ava kotise, na oju erena.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.