2 Coríntios 12

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Setena, daba ava sari dae erena. Na tofo sakai sarena, aminda sonemba eni jo sirorari bae arera. Avata kotugo tuturo eteni. Ava sedo, se dadabarena. Bajari namokena geka jungarida ava afigedo, sono mutiri na diti mokoi gosusena, ainda geka oroko ava sari dae erena.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ghaeko 14 ainda gitida, na Keriso da eni edo ireno, God sonembiri emo sirorusira. Na saghimbe budo ira, God da vasa iká beká aminda teteruseni. Amo, na tamoi iseni, o asisiimi iseni ava, God nusuka kasama erira.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Vasa aminda irise, na geka mendeni nininguseni.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Kotugo geka niningusena amo, jo evetu genembo mave sari da kaugo iraeri.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Rea gosusena, oindae sakai sarena, avata na tofo mandi sakai jo sae arena. O na sifo mendeni mema tafusena, o fakina tefo iriana ainda jokáda, Bajari da fakina nanda tamonda isagha usira, aindae na sakai sarena.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 O na tofo namoá sakai saetena amo, na jo tefo sae aeteni. Na jo, evetu genembo munju kitako edo irise susu tefo sakai seraera aminga ava use, jo sae aeteni. Na susudae saeteni. Avata na jo vasa eninda irise, amingae arena da beká mo eviri: na uju erena, na rejoá sirureono ne dengoroi ningido ghuseva, a ditiimi gido ghuseva, avanembo kotareva.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Avori, Bajari nunda geka jungarida ava afigedo, sono mutiri diti mokoi gosuseni. Ainda amboda, nu emingusira. Erama na aindae gogore use, tofo sakai seóno dae sedo, nu darigetiri, Satan mema eni mutiri namokena siroretiri itatamudo refena. Mema aimi namokena bouvu ambarako muteari itatameraena. Erama na gogore eóno dae sise, mema amo nanda tamonda sirorusira.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Amo darigare dae sedo, na umbu etodaba naká Bajarikena benunu siseni.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Avata nu namokena eminge sisira, “Paul, na jo saono ninda mema amo dadabae arira. Ainda beká mo: ninda fakina irarira amo, nanda fakina nimokena dika jo ae arira. O ninda fakina dadabururarira amo, nanda fakina nimokena amo, dikago arira,” nu aminge sisira. Avori, na gofedo tamo mema tafuse irena avata, na aindae sedo ivuga erena.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ava sedo, na fakina tefo irarena amo, Keriso nunda fakina namokena mutari budo, nunda fakinaimi nunda saramana arena. Avori, nanda tamo da fakina dadabarira, o evetu genembo na dere jirarera, aindae na jo kotae arena. O na janjagu ururono evetu genembo namokena fakarago arera, aindae na jo kotae arena. Kau daba aminga ava, mema a dara namokena furari barena, aindae na jo kotae arena. Ainda beká mo: namokena fakina tefo irarira amo, na Bajari da fakinaimi, fakina beká edo irarena.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Avori, na genembo munju iraede da kaugo use, tofo na sakai seteni. Avata amingetena ainda susu mo, nemori. Nene eredo, nandae sakai saetevu. Ainda beká mo: ne, aghi kakato setena, aindae sakai seraeva. Namo, na beká irae da kaugo, avata na, aghi kakato setena amo, jo namonde inono ari iraeri. Na taká teria bekári. Avo gido, nene eredo, nandae sakai saetevu.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bajari da aghi kato beká da saramana a tano ava, na nenda jokáda durumugedo eono ne gido ghusevu. Tano a ari mendeni mendeni eono ne jo gae iriava, ava gido dudukughedo ghusevu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Nenda mendeni erekotera, “Paul namane imboe eraira. Aminguse, nu ekaresia+ mendeni ava uju beká eraira.” Ava erá koteove! Amo gungubori! Na rea urureono ekaresia+ mendeni gido ghuseri a giraera ava, nenda dombuda urureono ne gido ghusevu. Avose, dara dabako nemokena useni tanojo! Na, ekaresia+ mendeni namonde dabade irise, nenda uvu bayau sonembeoro mindido ghuseni. O namonde dabade irise, dubo jama aovo dae sedo, na nemokena uvu bayau jo benunu se bu mindae edo ghuseni.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Na umbu etoto naká nemokena iseni. Oroko yari dae erena emo, umbu etodaba naká arira. A kau na giti edo ghusena aminga ava use, na sekago nanda uvu bayau tofo ombarena. Na amingarena da susu mo: na jo nenda guguadae uju use ae eraena. Na nemoá uju use, aindae arena. Ne eregoseva: sasingu jo noi numamo da roera ombu mutae aeteri. Noi numamo, ne sasingu da roera ombu mutaeteri. Na kau daba aminga ava, nenda nimamo aminga ava use, nanda roera isambu nemokena mutarena.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Na nemo sonembuse, nanda dubo isambui nemokena mutarena. Amingururono gido, asisi da jebuga tambu baovo na ambarena amo, avori. Nanda dubo bari teria giraeva evia, ne nangarevu? Nenda dubo bari namokena amo dadabarira, ai?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Avori, ne kasama ereva. Na tofo, nenda uvu bayau jo mindae edo ghuseni. Avata nenda mendeni eminge seraera, “Paul, namanenda uvu bayau jo tofo mandi bu mindaeri. Avata Paul da aghi kakato foama, moni mutoro dae sise, dederuse namanenda moni ava, nene bagia eraera,” nenda mendeni ava seoro ningiraena.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Avori, kote givu! Seraera amo, nangaeteni? Nanda nano namendi mendeni dirigeteno nemokena isera aimi, nenda moni bagia useri, ai? Kote givu!
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Na Titus, yare dae sedo benunu siseni. Sedo, namondeda namendi eni, nunda karona are dae sedo gategedo, ne dirigeteno iseri. Avori, nenda irari ava kote givu! Na nemokena rejoá a nange edo ghusena ava, Titus nu kau daba aminga ava edo ghusira. Nu jo rejo eni bagia aeri.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Avori, namane geka evia gefuse, totofo namanenda geka sonembari dae sedo gembariá, erá koteove! Namane God da dombuda irise, Keriso da uju use geka evia gemberi. Ne fakina budo fetovo dae sise, geka emo gemberi. Namane ne dubo buraera aindae sedo, amingeteri.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Eregoseva: namane uju erera, nange nangedo tofo tofo dubo futuse, dubo dabako edo dabade umo use iraeteri. Avata nanda oju mo eviri: na ya nemokena buvudo, ne tofo tofo beisiga ururovo garena. O tofo tofo kokomanadae bengoso ururovo garena. O tofo tofo janje ekoko ururovo garena. O ne totofo nenda uju avanembo kotise ururovo garena. O aji a unongu sirurovo garena. O ne tofo tofo gogore use, osogo ururovo garena. Ne aminguse irovo garena amo, na ghoghora sarena aindae, ne meka gareva. Amo, nanda oju mindafuri.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 A kotugo, nanda oju eni mo eviri: na ya nemokena buvarena amo, avose, na sorara arena. Nenda mendeni kombo yagera a kusia bagia use, gogore beká edo irise, jo dubo jovereghedo nenda ari ekoko vujegae irareva aindae, God sari na meka gido sorara arena tanojo. Ava kotise, na oju erena.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.