2 Coríntios 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Setena, daba ava sari dae erena. Na tofo sakai sarena, aminda sonemba eni jo sirorari bae arera. Avata kotugo tuturo eteni. Ava sedo, se dadabarena. Bajari namokena geka jungarida ava afigedo, sono mutiri na diti mokoi gosusena, ainda geka oroko ava sari dae erena.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ghaeko 14 ainda gitida, na Keriso da eni edo ireno, God sonembiri emo sirorusira. Na saghimbe budo ira, God da vasa iká beká aminda teteruseni. Amo, na tamoi iseni, o asisiimi iseni ava, God nusuka kasama erira.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Vasa aminda irise, na geka mendeni nininguseni.
3 — ausente —
4 Kotugo geka niningusena amo, jo evetu genembo mave sari da kaugo iraeri.
4 — ausente —
5 Rea gosusena, oindae sakai sarena, avata na tofo mandi sakai jo sae arena. O na sifo mendeni mema tafusena, o fakina tefo iriana ainda jokáda, Bajari da fakina nanda tamonda isagha usira, aindae na sakai sarena.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 O na tofo namoá sakai saetena amo, na jo tefo sae aeteni. Na jo, evetu genembo munju kitako edo irise susu tefo sakai seraera aminga ava use, jo sae aeteni. Na susudae saeteni. Avata na jo vasa eninda irise, amingae arena da beká mo eviri: na uju erena, na rejoá sirureono ne dengoroi ningido ghuseva, a ditiimi gido ghuseva, avanembo kotareva.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Avori, Bajari nunda geka jungarida ava afigedo, sono mutiri diti mokoi gosuseni. Ainda amboda, nu emingusira. Erama na aindae gogore use, tofo sakai seóno dae sedo, nu darigetiri, Satan mema eni mutiri namokena siroretiri itatamudo refena. Mema aimi namokena bouvu ambarako muteari itatameraena. Erama na gogore eóno dae sise, mema amo nanda tamonda sirorusira.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Amo darigare dae sedo, na umbu etodaba naká Bajarikena benunu siseni.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Avata nu namokena eminge sisira, “Paul, na jo saono ninda mema amo dadabae arira. Ainda beká mo: ninda fakina irarira amo, nanda fakina nimokena dika jo ae arira. O ninda fakina dadabururarira amo, nanda fakina nimokena amo, dikago arira,” nu aminge sisira. Avori, na gofedo tamo mema tafuse irena avata, na aindae sedo ivuga erena.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ava sedo, na fakina tefo irarena amo, Keriso nunda fakina namokena mutari budo, nunda fakinaimi nunda saramana arena. Avori, nanda tamo da fakina dadabarira, o evetu genembo na dere jirarera, aindae na jo kotae arena. O na janjagu ururono evetu genembo namokena fakarago arera, aindae na jo kotae arena. Kau daba aminga ava, mema a dara namokena furari barena, aindae na jo kotae arena. Ainda beká mo: namokena fakina tefo irarira amo, na Bajari da fakinaimi, fakina beká edo irarena.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Avori, na genembo munju iraede da kaugo use, tofo na sakai seteni. Avata amingetena ainda susu mo, nemori. Nene eredo, nandae sakai saetevu. Ainda beká mo: ne, aghi kakato setena, aindae sakai seraeva. Namo, na beká irae da kaugo, avata na, aghi kakato setena amo, jo namonde inono ari iraeri. Na taká teria bekári. Avo gido, nene eredo, nandae sakai saetevu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bajari da aghi kato beká da saramana a tano ava, na nenda jokáda durumugedo eono ne gido ghusevu. Tano a ari mendeni mendeni eono ne jo gae iriava, ava gido dudukughedo ghusevu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nenda mendeni erekotera, “Paul namane imboe eraira. Aminguse, nu ekaresia+ mendeni ava uju beká eraira.” Ava erá koteove! Amo gungubori! Na rea urureono ekaresia+ mendeni gido ghuseri a giraera ava, nenda dombuda urureono ne gido ghusevu. Avose, dara dabako nemokena useni tanojo! Na, ekaresia+ mendeni namonde dabade irise, nenda uvu bayau sonembeoro mindido ghuseni. O namonde dabade irise, dubo jama aovo dae sedo, na nemokena uvu bayau jo benunu se bu mindae edo ghuseni.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Na umbu etoto naká nemokena iseni. Oroko yari dae erena emo, umbu etodaba naká arira. A kau na giti edo ghusena aminga ava use, na sekago nanda uvu bayau tofo ombarena. Na amingarena da susu mo: na jo nenda guguadae uju use ae eraena. Na nemoá uju use, aindae arena. Ne eregoseva: sasingu jo noi numamo da roera ombu mutae aeteri. Noi numamo, ne sasingu da roera ombu mutaeteri. Na kau daba aminga ava, nenda nimamo aminga ava use, nanda roera isambu nemokena mutarena.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Na nemo sonembuse, nanda dubo isambui nemokena mutarena. Amingururono gido, asisi da jebuga tambu baovo na ambarena amo, avori. Nanda dubo bari teria giraeva evia, ne nangarevu? Nenda dubo bari namokena amo dadabarira, ai?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Avori, ne kasama ereva. Na tofo, nenda uvu bayau jo mindae edo ghuseni. Avata nenda mendeni eminge seraera, “Paul, namanenda uvu bayau jo tofo mandi bu mindaeri. Avata Paul da aghi kakato foama, moni mutoro dae sise, dederuse namanenda moni ava, nene bagia eraera,” nenda mendeni ava seoro ningiraena.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Avori, kote givu! Seraera amo, nangaeteni? Nanda nano namendi mendeni dirigeteno nemokena isera aimi, nenda moni bagia useri, ai? Kote givu!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Na Titus, yare dae sedo benunu siseni. Sedo, namondeda namendi eni, nunda karona are dae sedo gategedo, ne dirigeteno iseri. Avori, nenda irari ava kote givu! Na nemokena rejoá a nange edo ghusena ava, Titus nu kau daba aminga ava edo ghusira. Nu jo rejo eni bagia aeri.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Avori, namane geka evia gefuse, totofo namanenda geka sonembari dae sedo gembariá, erá koteove! Namane God da dombuda irise, Keriso da uju use geka evia gemberi. Ne fakina budo fetovo dae sise, geka emo gemberi. Namane ne dubo buraera aindae sedo, amingeteri.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Eregoseva: namane uju erera, nange nangedo tofo tofo dubo futuse, dubo dabako edo dabade umo use iraeteri. Avata nanda oju mo eviri: na ya nemokena buvudo, ne tofo tofo beisiga ururovo garena. O tofo tofo kokomanadae bengoso ururovo garena. O tofo tofo janje ekoko ururovo garena. O ne totofo nenda uju avanembo kotise ururovo garena. O aji a unongu sirurovo garena. O ne tofo tofo gogore use, osogo ururovo garena. Ne aminguse irovo garena amo, na ghoghora sarena aindae, ne meka gareva. Amo, nanda oju mindafuri.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 A kotugo, nanda oju eni mo eviri: na ya nemokena buvarena amo, avose, na sorara arena. Nenda mendeni kombo yagera a kusia bagia use, gogore beká edo irise, jo dubo jovereghedo nenda ari ekoko vujegae irareva aindae, God sari na meka gido sorara arena tanojo. Ava kotise, na oju erena.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.