2 Coríntios 11

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 — ausente —
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nanda oju mo eviri. Erá evetu genembo mendeniimi yama nenda kotari ava bebeta eóro, ne dubo isambu Keriso kena muturaeva ava doyeove dae oju use resena. Kau Satan jingabu da tamo bu asugedo fira, namondeda avia Eve kena buvu deretiri, nunda gungubo tumondusira aminga ava, erama evetu genembo mendenii dereóro ne ava tumondeove dae sise, oju erena.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Na aminge resena da beká mo: mave nemokena ya buveari, ne nati joká doruse, nunda geka ivugaghae ningiraeva. Ava sedo, Satan da aghi kato eni yama, genembo eni Iesu da kaugo, ainda bino ava vironu sarira amo, ne Iesu va sise, nunda geka tumondareva. Avata kotugo, amo gungubo sarira. Bajari Iesu kau mavega sisena ava kotae edo, Satan da aghi katoá rejo sarira, ne ava tumondareva. Ne Asisi Kakara rurusevu, avata Satan da aghi katoá yama asisi o sukaru eninda bino sarira amo, ne Asisi Kakarava sise, sukaruá nemokena foa asugare dae sedo benunu sareva. Aindae na oju erena.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kote givu! Ne, aghi kakato sembae setena ainda kasamadae, ne sakai seraeva. Avata namo jo nemongo iraeri.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Avose, na vironu sise, geka da iriro jo e gogoghombae eraena tanojo. Avata nanda kasama mo, teriago bekári. Namane namonde aminda irise, geka rea sedo ghusera ainda jokáda, namanenda kasama mavega amo, ne itatamedo ghusevu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ijuga kakato mendeni setena, ne benunu seoro nenda moni ava muteovo aimi, bu uvu bayau ombu mindiraera. Ne kokotofu da kaugo ero, nenda geka ava tumondusevu. O na nemokena God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena amo, nemo sonembaono viti God da jebuga baovo dae sise, na sabua+ da ari ava use, nenda moni jo bae edo ghuseni. Avose, amo ari sembae useni tanojo. Na nenda moni jo bae edo ghusena ava gido, na ‘sabuava’ sise, nanda geka jo ningae eraeva.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Eregoseva: na nenda jokáda saramana use, ekaresia+ mendeni da moni ava ruruse aimi, nanda uvu bayau ombudo ghuseni. Na nemo sonembari dae sise, na kau bagia kato eninda kaugo edo, ekaresia+ mendeni da moni ava budo ghuseni.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na Corinth aminda saramana use, uvu bayaudae o roera enidae uju edo ghusena amo, na nenda moni eni jo benunu saono mutaeri. Nanda sonemba rea uju edo ghusena amo, namondeda nano namendi Frovensi Masedonia ghedo fusera aimi, uvu bayau futero na saramana udo fuseni. Na aindae sedo, nenda moni o roera eni jo bae useni, a kotugo amboda, na jo saono mutae areva.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Na, Keriso da geka beká namokena irira aimi, eminge resena: na jo nenda sonemba benunu se bae arena. Erá nanda sakai sari evia beká irae eure dae sise, na nemokena jo benunu sae arena. Amingaono, reighi Akeia aminda, nanda sakai sari evia, sifo ghousa geka beká edo irarira, jo gungubo ae arira.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Na redae geka eminge reseni? Kote givu! Erá na nemo imboe use sariá seove! God kasama erira, na geka evia sise, eminge resena emo, ne dubo bu gogoghombuse resena.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Avata na nenda moni jo benunu se bae arena ainda beká mo: na aghi kakato setena, ainda geka da mendo se tafusegaono jo tumondae areva. Aghi kakato resena emo, ne dederuroro, nenda geka tumondaovo dae sise, eminge seraera, “Namane Paul de inonori. Nu kau nange nangedo nenda jokáda saramana edo ghusira, kau daba aminga ava, namane saramana urureoro giraeva. Ava sedo, namanenda geka ava, ne tumondaetevu,” ne aminge sise, totofo sakai seraera.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Avata a jo geka beká iraeri. Amo gungubori. Evetu genemboá, ne Keriso da aghi kakato da kaugo use eraera, jo nunda aghi kakato beká iraeri. Ne derari kakatori.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Avata nenda geka seraera aindae, erá buneove! Satan barago nu amingeraira. Amo nunda dangio jovereghedo, kau aneya usasa a durode ava jinarikena mo, inonori.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Avori, evetu genembo ainda bajari Satan, nu amingeraira. Ava sedo, erá buneove! Satan da mendeni kau numongo ava edo, geka beká da aghi kakato ainda kaugo arera aindae, erá dudukughuse buneove! Ne Satan da natofo ava sedo, ne amingarikena inonori. Avata kotugo, ne rea eraera aindae kotise, God mino eko mutari nene itatamarera.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Geka setena, daba ava sari dae erena. Tofo mandi javo jighono erari da kaugo ava use, na kau gogovara da kaugo ava eteni. Avata ne, erá na amingedo irari, ava koteove! O aminge kotareva amo, avori. Avata ijuga kakato sembae setena, nenda geka erá tumondeove dae sise, nanda javo sekago jighono erorurari ningareva.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na tofo sakai sari da geka oroko resena emo, na sekago gogovara edo sarigerena. Jo Bajari da kotari budo aimi sae erena.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Avata na tofo sakai sari dae erena. Ijuga kakato resena emo, nenda irari aindae kotise, nenda javo totofo jigheoro ereraira. Ava sedo, na oroko reta gefuse, kau daba aminga ava erenere.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ne totofo dubo kotari kakatova sise, evetu genembo gogovara kakato ava, nati joká deraeva.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Aminguse, nenda sari ningari eraeva. Dederurureoro, nenda uvu bayau tefo aminda fugeraeva. Mave nemokena derari bu foa gheraera, ainda geka buraeva. Mave nenda irari ava indiro eraera aindae, ne ivuga eraeva. Mave ne sovoda megha eraera amo, ne rejo eni jo sae eraeva.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Aghi kakato amingeraera. O nane nendae amingaetena amo, givu, ne ivuga aetevu, ai? Avata emo, na geka beká sari dae erena. Aghi kakato resena, ne ari ekoko beká ava nemokena urureoro mema itatameraeva. O namane mo, jo amingaeri. Namane amingari mo, oju useri.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nene seraera, God oro eni Israel embo, ava gategetiri nunda natofo edo fefetusera, ainda mendeni nemori seraera. Avori, nambarago Israel embo da eniri. Nenda nembua agira giti beká mo Abraham, seraera. Ne nunda imemesiri seraera. Avori, nambarago Abraham da imendi eniri.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ne seraera, ne Keriso da saramana kakatori. (Na oroko kau gogovara da kaugo edo irise, geka resena. Avata kotugo, sido yarena.) Avori, na Keriso da saramana e gogoghomberaena. Ne jo kau namongo iraeri. Keriso da bino ivegedo yare dae sedo, na janjagu use irena. Na umbu nanjogo fitero dibura useni! Na umbu nanjogo dedo ghusera ava, jo tegari da kaugo mo iraeri. Amingurureoro, na ambari dae urogho use, iria edo jebugedo ghuseni.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Umbu ghabu soveni, nanda natofo Jusi embo, nenda agho dari rea resira ava use, na umbu 39 ava ambí eni asi da kaugo aimi doruseri.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Umbu etodaba naká, na ambí bogaraimi doruseri. Umbu eni, na ghamanai doruseri. Na Keriso da saramana use, ena ghakada+ vose deingheno, ghaka+ umbu etodaba naká bejisira. Ainda jokáda, tumba eni ava, evada fegheno sifo atutusira.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Keriso da javodae sedo, na ya foa ghuse, umbu mendeni mendeni usegha jokáda ambari dae useni, a kotugo, tafasara kakato na daoro ambono dae sedo ghuseri. Nanda natofo Jusi emboimi namo dari dae kotedo ghuseri. Kotugo, namane Jusi embo da gitofu barago, namo dari dae kotedo ghuseri. Taima jokáda a evada, na eko jokáda irá ghedo ghuseni. Yaura, damo, a borija teria beká itatamedo ghuseni. A evetu genembo mendeni na daoro ambono dae kotise, namokena komana ariguse, namo dederuse gungubo sedo ghuseri.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Na saramana janjagu use, bouvu mendeni mendeni tafuseni. Aminguse, na uvu bayau da baimara itatamedo ghuseni. Umbu digari, na bayau tefo, kambo tefo, embo boka tefo irá ghedo ghuseni.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Avata na rea usena aindae, na jo kotae arena. Bouvu mindafu erefufena amo, na ekaresia+ da bouvu fufuse, nendae oju use irena.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ainda susu mo: nanda nano namendi fakina dadabari mema itatamarera amo, na nendae sedo, dubo jokái mema tafuse irarena. O evetu genembo mendeni eredo, nanda nano namendi eni jumboro amboda amboda ise, ari ekoko use gofarira amo, na dubo mema ambarako use, derari kakato aikena janje eko arena. Avori, tufako seteno ningeva aindae, eminge resena: aghi kakato sembae setena amo, ne jo namongo iraeri.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Avata ari nane usena aindae, na tofo sakai sarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ainda geka doyarena. O oroko emo, na fakina tefo ireno, Bajari da fakina nange namokena isagha usira, aindae sakai sarena.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bajari Iesu da God a Afa nundae, evovodae sakai sise irarera! Nune kasama erira: na geka beká resena.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Kini (King) Aretas da gavana eni reighi Damascus kaifa edo ghusira aimi, namo sandoro dae setiri, nunda isoro kakatoimi Damascus guro békada gaje fefetuseri.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Avata kotugo, namondeda nano namendi mendeniimi, na rooróda vendi tino edo, furu tokada fitero vosedo sumbu dariguseni. Amingeteno, ne na tava edo, jighi gae useri.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.