2 Coríntios 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 — ausente —
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nanda oju mo eviri. Erá evetu genembo mendeniimi yama nenda kotari ava bebeta eóro, ne dubo isambu Keriso kena muturaeva ava doyeove dae oju use resena. Kau Satan jingabu da tamo bu asugedo fira, namondeda avia Eve kena buvu deretiri, nunda gungubo tumondusira aminga ava, erama evetu genembo mendenii dereóro ne ava tumondeove dae sise, oju erena.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Na aminge resena da beká mo: mave nemokena ya buveari, ne nati joká doruse, nunda geka ivugaghae ningiraeva. Ava sedo, Satan da aghi kato eni yama, genembo eni Iesu da kaugo, ainda bino ava vironu sarira amo, ne Iesu va sise, nunda geka tumondareva. Avata kotugo, amo gungubo sarira. Bajari Iesu kau mavega sisena ava kotae edo, Satan da aghi katoá rejo sarira, ne ava tumondareva. Ne Asisi Kakara rurusevu, avata Satan da aghi katoá yama asisi o sukaru eninda bino sarira amo, ne Asisi Kakarava sise, sukaruá nemokena foa asugare dae sedo benunu sareva. Aindae na oju erena.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kote givu! Ne, aghi kakato sembae setena ainda kasamadae, ne sakai seraeva. Avata namo jo nemongo iraeri.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Avose, na vironu sise, geka da iriro jo e gogoghombae eraena tanojo. Avata nanda kasama mo, teriago bekári. Namane namonde aminda irise, geka rea sedo ghusera ainda jokáda, namanenda kasama mavega amo, ne itatamedo ghusevu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ijuga kakato mendeni setena, ne benunu seoro nenda moni ava muteovo aimi, bu uvu bayau ombu mindiraera. Ne kokotofu da kaugo ero, nenda geka ava tumondusevu. O na nemokena God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena amo, nemo sonembaono viti God da jebuga baovo dae sise, na sabua+ da ari ava use, nenda moni jo bae edo ghuseni. Avose, amo ari sembae useni tanojo. Na nenda moni jo bae edo ghusena ava gido, na ‘sabuava’ sise, nanda geka jo ningae eraeva.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Eregoseva: na nenda jokáda saramana use, ekaresia+ mendeni da moni ava ruruse aimi, nanda uvu bayau ombudo ghuseni. Na nemo sonembari dae sise, na kau bagia kato eninda kaugo edo, ekaresia+ mendeni da moni ava budo ghuseni.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na Corinth aminda saramana use, uvu bayaudae o roera enidae uju edo ghusena amo, na nenda moni eni jo benunu saono mutaeri. Nanda sonemba rea uju edo ghusena amo, namondeda nano namendi Frovensi Masedonia ghedo fusera aimi, uvu bayau futero na saramana udo fuseni. Na aindae sedo, nenda moni o roera eni jo bae useni, a kotugo amboda, na jo saono mutae areva.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Na, Keriso da geka beká namokena irira aimi, eminge resena: na jo nenda sonemba benunu se bae arena. Erá nanda sakai sari evia beká irae eure dae sise, na nemokena jo benunu sae arena. Amingaono, reighi Akeia aminda, nanda sakai sari evia, sifo ghousa geka beká edo irarira, jo gungubo ae arira.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Na redae geka eminge reseni? Kote givu! Erá na nemo imboe use sariá seove! God kasama erira, na geka evia sise, eminge resena emo, ne dubo bu gogoghombuse resena.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Avata na nenda moni jo benunu se bae arena ainda beká mo: na aghi kakato setena, ainda geka da mendo se tafusegaono jo tumondae areva. Aghi kakato resena emo, ne dederuroro, nenda geka tumondaovo dae sise, eminge seraera, “Namane Paul de inonori. Nu kau nange nangedo nenda jokáda saramana edo ghusira, kau daba aminga ava, namane saramana urureoro giraeva. Ava sedo, namanenda geka ava, ne tumondaetevu,” ne aminge sise, totofo sakai seraera.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Avata a jo geka beká iraeri. Amo gungubori. Evetu genemboá, ne Keriso da aghi kakato da kaugo use eraera, jo nunda aghi kakato beká iraeri. Ne derari kakatori.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Avata nenda geka seraera aindae, erá buneove! Satan barago nu amingeraira. Amo nunda dangio jovereghedo, kau aneya usasa a durode ava jinarikena mo, inonori.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Avori, evetu genembo ainda bajari Satan, nu amingeraira. Ava sedo, erá buneove! Satan da mendeni kau numongo ava edo, geka beká da aghi kakato ainda kaugo arera aindae, erá dudukughuse buneove! Ne Satan da natofo ava sedo, ne amingarikena inonori. Avata kotugo, ne rea eraera aindae kotise, God mino eko mutari nene itatamarera.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Geka setena, daba ava sari dae erena. Tofo mandi javo jighono erari da kaugo ava use, na kau gogovara da kaugo ava eteni. Avata ne, erá na amingedo irari, ava koteove! O aminge kotareva amo, avori. Avata ijuga kakato sembae setena, nenda geka erá tumondeove dae sise, nanda javo sekago jighono erorurari ningareva.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Na tofo sakai sari da geka oroko resena emo, na sekago gogovara edo sarigerena. Jo Bajari da kotari budo aimi sae erena.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Avata na tofo sakai sari dae erena. Ijuga kakato resena emo, nenda irari aindae kotise, nenda javo totofo jigheoro ereraira. Ava sedo, na oroko reta gefuse, kau daba aminga ava erenere.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ne totofo dubo kotari kakatova sise, evetu genembo gogovara kakato ava, nati joká deraeva.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Aminguse, nenda sari ningari eraeva. Dederurureoro, nenda uvu bayau tefo aminda fugeraeva. Mave nemokena derari bu foa gheraera, ainda geka buraeva. Mave nenda irari ava indiro eraera aindae, ne ivuga eraeva. Mave ne sovoda megha eraera amo, ne rejo eni jo sae eraeva.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Aghi kakato amingeraera. O nane nendae amingaetena amo, givu, ne ivuga aetevu, ai? Avata emo, na geka beká sari dae erena. Aghi kakato resena, ne ari ekoko beká ava nemokena urureoro mema itatameraeva. O namane mo, jo amingaeri. Namane amingari mo, oju useri.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nene seraera, God oro eni Israel embo, ava gategetiri nunda natofo edo fefetusera, ainda mendeni nemori seraera. Avori, nambarago Israel embo da eniri. Nenda nembua agira giti beká mo Abraham, seraera. Ne nunda imemesiri seraera. Avori, nambarago Abraham da imendi eniri.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ne seraera, ne Keriso da saramana kakatori. (Na oroko kau gogovara da kaugo edo irise, geka resena. Avata kotugo, sido yarena.) Avori, na Keriso da saramana e gogoghomberaena. Ne jo kau namongo iraeri. Keriso da bino ivegedo yare dae sedo, na janjagu use irena. Na umbu nanjogo fitero dibura useni! Na umbu nanjogo dedo ghusera ava, jo tegari da kaugo mo iraeri. Amingurureoro, na ambari dae urogho use, iria edo jebugedo ghuseni.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Umbu ghabu soveni, nanda natofo Jusi embo, nenda agho dari rea resira ava use, na umbu 39 ava ambí eni asi da kaugo aimi doruseri.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Umbu etodaba naká, na ambí bogaraimi doruseri. Umbu eni, na ghamanai doruseri. Na Keriso da saramana use, ena ghakada+ vose deingheno, ghaka+ umbu etodaba naká bejisira. Ainda jokáda, tumba eni ava, evada fegheno sifo atutusira.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Keriso da javodae sedo, na ya foa ghuse, umbu mendeni mendeni usegha jokáda ambari dae useni, a kotugo, tafasara kakato na daoro ambono dae sedo ghuseri. Nanda natofo Jusi emboimi namo dari dae kotedo ghuseri. Kotugo, namane Jusi embo da gitofu barago, namo dari dae kotedo ghuseri. Taima jokáda a evada, na eko jokáda irá ghedo ghuseni. Yaura, damo, a borija teria beká itatamedo ghuseni. A evetu genembo mendeni na daoro ambono dae kotise, namokena komana ariguse, namo dederuse gungubo sedo ghuseri.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Na saramana janjagu use, bouvu mendeni mendeni tafuseni. Aminguse, na uvu bayau da baimara itatamedo ghuseni. Umbu digari, na bayau tefo, kambo tefo, embo boka tefo irá ghedo ghuseni.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Avata na rea usena aindae, na jo kotae arena. Bouvu mindafu erefufena amo, na ekaresia+ da bouvu fufuse, nendae oju use irena.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ainda susu mo: nanda nano namendi fakina dadabari mema itatamarera amo, na nendae sedo, dubo jokái mema tafuse irarena. O evetu genembo mendeni eredo, nanda nano namendi eni jumboro amboda amboda ise, ari ekoko use gofarira amo, na dubo mema ambarako use, derari kakato aikena janje eko arena. Avori, tufako seteno ningeva aindae, eminge resena: aghi kakato sembae setena amo, ne jo namongo iraeri.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Avata ari nane usena aindae, na tofo sakai sarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ainda geka doyarena. O oroko emo, na fakina tefo ireno, Bajari da fakina nange namokena isagha usira, aindae sakai sarena.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bajari Iesu da God a Afa nundae, evovodae sakai sise irarera! Nune kasama erira: na geka beká resena.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kini (King) Aretas da gavana eni reighi Damascus kaifa edo ghusira aimi, namo sandoro dae setiri, nunda isoro kakatoimi Damascus guro békada gaje fefetuseri.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Avata kotugo, namondeda nano namendi mendeniimi, na rooróda vendi tino edo, furu tokada fitero vosedo sumbu dariguseni. Amingeteno, ne na tava edo, jighi gae useri.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.