2 Coríntios 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 — ausente —
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nanda oju mo eviri. Erá evetu genembo mendeniimi yama nenda kotari ava bebeta eóro, ne dubo isambu Keriso kena muturaeva ava doyeove dae oju use resena. Kau Satan jingabu da tamo bu asugedo fira, namondeda avia Eve kena buvu deretiri, nunda gungubo tumondusira aminga ava, erama evetu genembo mendenii dereóro ne ava tumondeove dae sise, oju erena.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Na aminge resena da beká mo: mave nemokena ya buveari, ne nati joká doruse, nunda geka ivugaghae ningiraeva. Ava sedo, Satan da aghi kato eni yama, genembo eni Iesu da kaugo, ainda bino ava vironu sarira amo, ne Iesu va sise, nunda geka tumondareva. Avata kotugo, amo gungubo sarira. Bajari Iesu kau mavega sisena ava kotae edo, Satan da aghi katoá rejo sarira, ne ava tumondareva. Ne Asisi Kakara rurusevu, avata Satan da aghi katoá yama asisi o sukaru eninda bino sarira amo, ne Asisi Kakarava sise, sukaruá nemokena foa asugare dae sedo benunu sareva. Aindae na oju erena.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kote givu! Ne, aghi kakato sembae setena ainda kasamadae, ne sakai seraeva. Avata namo jo nemongo iraeri.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Avose, na vironu sise, geka da iriro jo e gogoghombae eraena tanojo. Avata nanda kasama mo, teriago bekári. Namane namonde aminda irise, geka rea sedo ghusera ainda jokáda, namanenda kasama mavega amo, ne itatamedo ghusevu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ijuga kakato mendeni setena, ne benunu seoro nenda moni ava muteovo aimi, bu uvu bayau ombu mindiraera. Ne kokotofu da kaugo ero, nenda geka ava tumondusevu. O na nemokena God da Bino Eveva ava vironu sedo ghusena amo, nemo sonembaono viti God da jebuga baovo dae sise, na sabua+ da ari ava use, nenda moni jo bae edo ghuseni. Avose, amo ari sembae useni tanojo. Na nenda moni jo bae edo ghusena ava gido, na ‘sabuava’ sise, nanda geka jo ningae eraeva.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Eregoseva: na nenda jokáda saramana use, ekaresia+ mendeni da moni ava ruruse aimi, nanda uvu bayau ombudo ghuseni. Na nemo sonembari dae sise, na kau bagia kato eninda kaugo edo, ekaresia+ mendeni da moni ava budo ghuseni.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Na Corinth aminda saramana use, uvu bayaudae o roera enidae uju edo ghusena amo, na nenda moni eni jo benunu saono mutaeri. Nanda sonemba rea uju edo ghusena amo, namondeda nano namendi Frovensi Masedonia ghedo fusera aimi, uvu bayau futero na saramana udo fuseni. Na aindae sedo, nenda moni o roera eni jo bae useni, a kotugo amboda, na jo saono mutae areva.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Na, Keriso da geka beká namokena irira aimi, eminge resena: na jo nenda sonemba benunu se bae arena. Erá nanda sakai sari evia beká irae eure dae sise, na nemokena jo benunu sae arena. Amingaono, reighi Akeia aminda, nanda sakai sari evia, sifo ghousa geka beká edo irarira, jo gungubo ae arira.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Na redae geka eminge reseni? Kote givu! Erá na nemo imboe use sariá seove! God kasama erira, na geka evia sise, eminge resena emo, ne dubo bu gogoghombuse resena.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Avata na nenda moni jo benunu se bae arena ainda beká mo: na aghi kakato setena, ainda geka da mendo se tafusegaono jo tumondae areva. Aghi kakato resena emo, ne dederuroro, nenda geka tumondaovo dae sise, eminge seraera, “Namane Paul de inonori. Nu kau nange nangedo nenda jokáda saramana edo ghusira, kau daba aminga ava, namane saramana urureoro giraeva. Ava sedo, namanenda geka ava, ne tumondaetevu,” ne aminge sise, totofo sakai seraera.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Avata a jo geka beká iraeri. Amo gungubori. Evetu genemboá, ne Keriso da aghi kakato da kaugo use eraera, jo nunda aghi kakato beká iraeri. Ne derari kakatori.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Avata nenda geka seraera aindae, erá buneove! Satan barago nu amingeraira. Amo nunda dangio jovereghedo, kau aneya usasa a durode ava jinarikena mo, inonori.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Avori, evetu genembo ainda bajari Satan, nu amingeraira. Ava sedo, erá buneove! Satan da mendeni kau numongo ava edo, geka beká da aghi kakato ainda kaugo arera aindae, erá dudukughuse buneove! Ne Satan da natofo ava sedo, ne amingarikena inonori. Avata kotugo, ne rea eraera aindae kotise, God mino eko mutari nene itatamarera.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Geka setena, daba ava sari dae erena. Tofo mandi javo jighono erari da kaugo ava use, na kau gogovara da kaugo ava eteni. Avata ne, erá na amingedo irari, ava koteove! O aminge kotareva amo, avori. Avata ijuga kakato sembae setena, nenda geka erá tumondeove dae sise, nanda javo sekago jighono erorurari ningareva.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na tofo sakai sari da geka oroko resena emo, na sekago gogovara edo sarigerena. Jo Bajari da kotari budo aimi sae erena.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Avata na tofo sakai sari dae erena. Ijuga kakato resena emo, nenda irari aindae kotise, nenda javo totofo jigheoro ereraira. Ava sedo, na oroko reta gefuse, kau daba aminga ava erenere.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ne totofo dubo kotari kakatova sise, evetu genembo gogovara kakato ava, nati joká deraeva.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Aminguse, nenda sari ningari eraeva. Dederurureoro, nenda uvu bayau tefo aminda fugeraeva. Mave nemokena derari bu foa gheraera, ainda geka buraeva. Mave nenda irari ava indiro eraera aindae, ne ivuga eraeva. Mave ne sovoda megha eraera amo, ne rejo eni jo sae eraeva.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Aghi kakato amingeraera. O nane nendae amingaetena amo, givu, ne ivuga aetevu, ai? Avata emo, na geka beká sari dae erena. Aghi kakato resena, ne ari ekoko beká ava nemokena urureoro mema itatameraeva. O namane mo, jo amingaeri. Namane amingari mo, oju useri.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nene seraera, God oro eni Israel embo, ava gategetiri nunda natofo edo fefetusera, ainda mendeni nemori seraera. Avori, nambarago Israel embo da eniri. Nenda nembua agira giti beká mo Abraham, seraera. Ne nunda imemesiri seraera. Avori, nambarago Abraham da imendi eniri.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ne seraera, ne Keriso da saramana kakatori. (Na oroko kau gogovara da kaugo edo irise, geka resena. Avata kotugo, sido yarena.) Avori, na Keriso da saramana e gogoghomberaena. Ne jo kau namongo iraeri. Keriso da bino ivegedo yare dae sedo, na janjagu use irena. Na umbu nanjogo fitero dibura useni! Na umbu nanjogo dedo ghusera ava, jo tegari da kaugo mo iraeri. Amingurureoro, na ambari dae urogho use, iria edo jebugedo ghuseni.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Umbu ghabu soveni, nanda natofo Jusi embo, nenda agho dari rea resira ava use, na umbu 39 ava ambí eni asi da kaugo aimi doruseri.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Umbu etodaba naká, na ambí bogaraimi doruseri. Umbu eni, na ghamanai doruseri. Na Keriso da saramana use, ena ghakada+ vose deingheno, ghaka+ umbu etodaba naká bejisira. Ainda jokáda, tumba eni ava, evada fegheno sifo atutusira.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Keriso da javodae sedo, na ya foa ghuse, umbu mendeni mendeni usegha jokáda ambari dae useni, a kotugo, tafasara kakato na daoro ambono dae sedo ghuseri. Nanda natofo Jusi emboimi namo dari dae kotedo ghuseri. Kotugo, namane Jusi embo da gitofu barago, namo dari dae kotedo ghuseri. Taima jokáda a evada, na eko jokáda irá ghedo ghuseni. Yaura, damo, a borija teria beká itatamedo ghuseni. A evetu genembo mendeni na daoro ambono dae kotise, namokena komana ariguse, namo dederuse gungubo sedo ghuseri.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na saramana janjagu use, bouvu mendeni mendeni tafuseni. Aminguse, na uvu bayau da baimara itatamedo ghuseni. Umbu digari, na bayau tefo, kambo tefo, embo boka tefo irá ghedo ghuseni.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Avata na rea usena aindae, na jo kotae arena. Bouvu mindafu erefufena amo, na ekaresia+ da bouvu fufuse, nendae oju use irena.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ainda susu mo: nanda nano namendi fakina dadabari mema itatamarera amo, na nendae sedo, dubo jokái mema tafuse irarena. O evetu genembo mendeni eredo, nanda nano namendi eni jumboro amboda amboda ise, ari ekoko use gofarira amo, na dubo mema ambarako use, derari kakato aikena janje eko arena. Avori, tufako seteno ningeva aindae, eminge resena: aghi kakato sembae setena amo, ne jo namongo iraeri.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Avata ari nane usena aindae, na tofo sakai sarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ainda geka doyarena. O oroko emo, na fakina tefo ireno, Bajari da fakina nange namokena isagha usira, aindae sakai sarena.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Bajari Iesu da God a Afa nundae, evovodae sakai sise irarera! Nune kasama erira: na geka beká resena.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Kini (King) Aretas da gavana eni reighi Damascus kaifa edo ghusira aimi, namo sandoro dae setiri, nunda isoro kakatoimi Damascus guro békada gaje fefetuseri.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Avata kotugo, namondeda nano namendi mendeniimi, na rooróda vendi tino edo, furu tokada fitero vosedo sumbu dariguseni. Amingeteno, ne na tava edo, jighi gae useri.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.