2 Coríntios 10
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Na Paul, nane tofo nemokena resena. Nenda mendeni eminge seraera, “Paul nu namonde dabade irise, geka robogho ai sise durumugedo tofo fiteari voseraira. O nu ya soka feteraira amo, ghoghora sise gemburaira,” aminge seraera. Avori, Keriso namondekena durumuguse veka eveva eraira ava kotise, na nemokena benunu resena.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Na jo uju aeri, erama na ya nemokena geka fakarago sise, dombuda seóno dae sise resena. Ava sedo, erá gogore eóvo gido, na ya nemokena geka fakarago sise, dombuda seone! Evetu genembo mendeni ne seraera, “Paul nu rea eraira amo, fisi da uju ava kotise eraira.” Avata na kasama use, eminge resena. Na inonori. Na yama evetu genembo aikena geka fakara ambari ava, nane sari da kaugori. Avata erá amingeóno dae sise, ne durumugedo irareva!
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Geka bekári: namonde isambu endada irise, fisi da uju itatamuse irera. Avata namane mo, jo fisi da uju ava ari dae sise, jo Satan kena isoro ae eraera.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Namane God da javoda isoro arera amo, namane jo enda da ambí goroba budo aimi, isoro ae arera. Ambi goroba God namanekena muturaira amo, fakinago bekári. Aimi, namanenda gitofu ainda susu ava de diseari, beje nunda nunda eraira. Namane, evetu genembo gungubo sise beisiga eraera, ava vegeoro ya dambu edo dadaberaira.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Evetu genembo nange God kasama ari da emboro, ava nenda gogoreimi eoro God da emboro gajeraira ava, namane de tiseraera. A kotugo kotari ekoko rea irira ava, namane jighoro dambu ari, ne Keriso da geka avanembo ningarera.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ne namanenda geka ningi simbugareva ainda amboda, namanenda geka dodo, ne sekago tuturo edo ari eko eni areva amo, ainda mino jovereghari gareva.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Ne tamo isaghada ava giraeva, o jokáda mo, ne jo gae eraeva. Amo, ne jo dubo kotise gae eraeva. Na aminge resena ainda beká mo eviri: mave tofo sakai sise eminge saeti, “Na Keriso da tofori. Na nunda fakina ruruseni.” Mave aminge saetira amo, eveva mo, nu eminge kotaeti, “Paul nunda natofode barago, Keriso da tofori. Ne fakina kau daba ava ruruseri. Jo dombu eni iraeri,” aminge kotaeti.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Avori, na reta evia gefuse, nanda javo teria futo jigheono ereraira tanojo. Avata kotugo, Bajari namokena fakina mutiri, na nenda giti jighari useni. Nunda fakina namokena futusira eimi, sonembaono ne fakina aovo dae sedo futusira. Jo nemo de disono dae sedo mutari na baeri. Avata na, nanda geka ningovo dae sedo rea gembena aindae, na meka jo gae arena.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Na geka fakara reta jokáda gembena amo, jo geka vanembo iraeri. Erá seove, “Paul da fakina tefori. Nu tefo, oju aoro dae sise reta gemburaira,” ava erá seove! Na ya buvono, retada rea setena da beká ava sirorarira.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Na kasama erena, evetu genembo mendeni eminge sise seraera, “Paul reta gefuse, geka fakarago beká ava gemburaira. Avata dombuda fetarira amo, nu jo geka fakarago a jo ghoghoraghae sae arira,” aminge sise seraera.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Avata ne mave aminge seraeva, na nemokena eminge resena, ne kasama aetevu: na retada rea gemburaena, daba ava nenda dombu gosuse sarena.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Namane kasama erera: evetu genembo mendeni nenda jokáda saramana use, totofo nenda javo jigheoro ereraira. Ne totofo nemoá sakai sise seraera. Namane jo nemongo iraeri, namane jo totofo sakai sari da kaugo iraeri. Avata ne kau daghedo sarigeraera. Ainda beká mo: ne taká nenda kotariimi, tofo tofo inono use sakai seraera. Na kasama erena, ne namoá inono use ijujaetera amo, na jo namonde fetono inono ae aeti. Ne evetu genembo da kotariimi, tofo tofo inono use ijujeraera. Ne jo God da kotariimi, inono use ijujae eraera. Ava sedo, na nendae jo oju ae eraena.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 O namane mo, jo amingo iraeri. Namane sakai sarera amo, saramana rea God namanekena futusira aindae sakai sarera. Jo kotae kotae totofo sakai sae arera. A namanekena saramana futusira amo, saramana eni nenda jokáda aoro dae sedo futusira.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Ava sedo, namane jo kotae kotae use, ya nemokena buvudo saramana ae useri. Namane God da uju a saramana ava use, era nemokena buvudo, Keriso da Bino Eveva ava vironu setero ningi tumondusevu. God da aghi kakato mendeni amboda nemokena iseri. O namane mo, giti nemokena iseri. Ava sedo, namane geka sarera amo, ningareva. Nemo namanenda sari ningariri.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Ne eregoseva: God namanenda saramana a namanenda saramana da vasa futusira, a kotugo nunda aghi kakato mendeni gategedo, saramana nunda nunda ghasedo, nunda vasa vasa futusira. Ava sedo, aghi kakato mendeni da saramana eveva eresufira aindae, namane jo namanenda javo jighoro erae arira. Avata God namane nenda jokáda saramana rea aoro dae sisira, ava use irarera. A kotugo, aminguse irari dae uju beká ava erera. Amo, nenda tumondari baji mindafu ururari, namane giti sonemba itako nemokena futusera ava darigedo, sonemba teria beká ava nemokena mutari dae uju beká ava erera.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Namane nemokena sonemba mutarera ainda amboda, ne dodo ya vasa eni seka aminda tuturo edo, Keriso da Bino Eveva ava vironu sarera. Aminguse, namane jo evetu genembo mendeni da saramana ainda jokáda teredo, namane totofo sakai sae arera.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Avata geka beká mo eviri. God da Geka eminge resira:
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ainda beká mo: Bajari genembo enidae sakai sarira amo, namonde kasama arera, nu genembo evevari. O genembo mave tofo sakai sarira amo, nunda irari kau mavega ava, namonde bunarera.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.