1 João 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanda sasingu, na geka eregefena emo, erá ari ekoko eove dae sedo eregefena. Avata namonde ari eko mave arira amo, Iesu Keriso genembo aindae sedo, God Afakena sorega fumbarira. Ai resira amo: Keriso nusuka numoá, God da dombuda numo bekári.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nu tofo mandi namondedae rea usira aindae sedo, God namonde a evetu genembo isasambu da ari ekoko kote doyeraira.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Namonde God da sasingu edo irera ava, nange kasama areri? Kote givu! Namonde nunda Geka a nunda uju ava kaifa use irarera amo, namonde nunda natofo edo irera ava, namonde kasama arera.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 O mave eminge sarira, “Na God kasama edo, nunda natofo jokáda teredo irena,” aminge sise, God da Geka a nunda uju jo ae arira amo, nu gungubo katori. Amo, nu geka beká eni jo bae irira.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 O mave God da Geka kaifa eraira amo, nu God ava inononda dubo buraira. Namonde God de dabade tatedo irera, ava kasama ari da emboro mo eviri.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mave “Na God ghae tatedo irena,” sarira amo, nu Iesu Keriso da amboda amboda ise, nunda ari avanembo use irarira. Amingururari gido, namonde kasama edo, “Geka bekári. Genemboá nu God ghae tatedo irera.” sarera.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nanda kokomana, na ne dubo ererurena. Na rea oroko aovo dae resena emo, jo agho dari seka iraeri. Ne anakora tuturoda ningido ghusevu.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Avata oroko tumba da sifo dadabari dae erira. Usasa beká ava tuturo edo janimbari dae erira aindae, agho dari emo ojighira seka da kaugo edo irira. Ainda beká ava, Keriso ijugeari isagha edo ghusira, a kotugo nembarago kau daba ava eraeva.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mave nunda nano namendi eni imboe use, “Na usasa jokáda deinghuse irena,” sarira amo, gungubori. Nu giti tumba jokáda irá ghedo ghusira, a kotugo oroko barago, nu dombu daba ava irira.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mave nunda nano namendi dubo ruruse irarira amo, nu usasa jokáda irise deingharira. Nu usasa jokáda irise a ari eveva avanembo use, nunda komana jo itako derari, ari eko eni use gofae arira.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 O mave nunda nano namendi eni imboe use irarira amo, nu tumba jokáda deinghuse irarira. Amingururari, nunda diti gajari, jo gae ya emboro kasigarira.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nanda sasingu, Iesu da javoda, God nenda ari ekoko kote dotutusira aindae sedo, na nemokena geka emo eregefena.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Afa koro, ne God tuturoda ireira amo, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, ne Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nanda sasingu, ne God Afa kasama edo nunda aito ava kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena.! Afa koro, ne God tuturoda ireira, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, God da Geka nenda ghamo jokáda iriri, ne fakina edo Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Erama enda a enda einda gugua eni dubo beove! Mave enda dubo buraira amo, nu God Afa jo dubo bae eraira.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Enda da gugua resena amo eviri: fisi da uju, gugua ditiimi gosuse dighighi ari, guguadae sakai sari, roera avavaga jo Afakena ghedo foa ghae eraira. Amo enda da guguari.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 A enda einda gugua evetu genembo dighighi eraera amo, enda einghae dabade dadabari dae erira. O mave God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irarira.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nanda sasingu, ningivu! Sifo buvari dae erira. Genembo tomanako eni amboda eredo, Keriso kena gitofu use fetarira, aindae setero niningusevu. Avori, evetu genembo digari eredo, Keriso da gitofu use fefetuseri. Avo gido, namonde kasama erera, Ategi da Sifo foa buvari dae erira.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Giti, evetu genembo setena amo, ne namonde dabade iriari. Avata ne namonde dodo aera esike irera. Kotugo, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri. Amingaetera amo, ne namonde jo doyae aeteri. Avata kotugo, ne eredo namonde dotutusera aindae, evetu genembo tomanakoi gido kasama erera, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 O nemo, ne jo amingo iraeri. Keriso nunda Asisi Kakara ava nemokena mutiri budo ireva; ava sedo, ne geka beká ava kasama use ireva.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ne jo Geka Beká kasama ae irariá sise, gembae erena. Na nemokena eregefena, einda tuka mo eviri. Ne Geka beká anakora kasama edo ireva. A kotugo, geka beká aimi, gungubo eni jo sirorae eraira, ábarago kasama ereva.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Avori, genembo eni Keriso kena gitofu arira, setena amo, mavejori? Kote givu! Mave gungubo sise, “Sonemba Kato God mutari sisira amo, jo Iesu iraeri,” sarira amo, nu gungubo katori. Genembo amo, aminge sise, God Afa nunda Mandighae dabade, ava ighagha eraira.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ainda tuka mo: mave God da Mandi ighagha arira amo, nu aminguse, Numamo barago ighagha arira. Kotugo kau daba aminga ava, mave dubo jovereghedo, God da Mandi dae ivuga use nati joká darira amo, nu aminguse, God Afakena barago kau daba ava arira.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Avo gido, geka tuturoda nininguseva ava, jighi gogoghombedo tumonduse irareva. Aminguse irareva amo, ne God Afa nunda Mandighae dabade tatedo irareva.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kotugo, Keriso nune rea mutari sisira amo, jebuga evovodae irari ava mutari dae sisira.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Na geka gembena emo, na, evetu genembo nemo dereraera, ava kotise gembeni.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 O nemokena mo, avori. Keriso nunda Asisi nemokena mutiri rurusevu. Ne Asisi de dabade tatedo irareva amo, na redae ne ijugareni? Ne inono edo irareva. Ainda beká mo: nunda Asisi ijugururari, roera isasambu ainda beká ava, ne kasama areva. A nu rea ijugeraira amo, geka beká vanembori. Aminda gungubo eni tefori. Ava sedo, Asisi da ijuga ava nininguse Keriso de dabade tatedo irivu!
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Avori, nanda sasingu, sekago eminge resena. Erá nunda furari da sifo aminda meka geove dae sise, Keriso de dabade tatedo, tumo fainghevu!
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Keriso nu eveva vanembori. Ava sedo, evia kasama evu! Evetu genembo mave ari eveva avanembo use irera, nembarago God da sasinguri.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.