1 João 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Nanda sasingu, na geka eregefena emo, erá ari ekoko eove dae sedo eregefena. Avata namonde ari eko mave arira amo, Iesu Keriso genembo aindae sedo, God Afakena sorega fumbarira. Ai resira amo: Keriso nusuka numoá, God da dombuda numo bekári.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nu tofo mandi namondedae rea usira aindae sedo, God namonde a evetu genembo isasambu da ari ekoko kote doyeraira.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Namonde God da sasingu edo irera ava, nange kasama areri? Kote givu! Namonde nunda Geka a nunda uju ava kaifa use irarera amo, namonde nunda natofo edo irera ava, namonde kasama arera.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 O mave eminge sarira, “Na God kasama edo, nunda natofo jokáda teredo irena,” aminge sise, God da Geka a nunda uju jo ae arira amo, nu gungubo katori. Amo, nu geka beká eni jo bae irira.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 O mave God da Geka kaifa eraira amo, nu God ava inononda dubo buraira. Namonde God de dabade tatedo irera, ava kasama ari da emboro mo eviri.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mave “Na God ghae tatedo irena,” sarira amo, nu Iesu Keriso da amboda amboda ise, nunda ari avanembo use irarira. Amingururari gido, namonde kasama edo, “Geka bekári. Genemboá nu God ghae tatedo irera.” sarera.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nanda kokomana, na ne dubo ererurena. Na rea oroko aovo dae resena emo, jo agho dari seka iraeri. Ne anakora tuturoda ningido ghusevu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Avata oroko tumba da sifo dadabari dae erira. Usasa beká ava tuturo edo janimbari dae erira aindae, agho dari emo ojighira seka da kaugo edo irira. Ainda beká ava, Keriso ijugeari isagha edo ghusira, a kotugo nembarago kau daba ava eraeva.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mave nunda nano namendi eni imboe use, “Na usasa jokáda deinghuse irena,” sarira amo, gungubori. Nu giti tumba jokáda irá ghedo ghusira, a kotugo oroko barago, nu dombu daba ava irira.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mave nunda nano namendi dubo ruruse irarira amo, nu usasa jokáda irise deingharira. Nu usasa jokáda irise a ari eveva avanembo use, nunda komana jo itako derari, ari eko eni use gofae arira.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 O mave nunda nano namendi eni imboe use irarira amo, nu tumba jokáda deinghuse irarira. Amingururari, nunda diti gajari, jo gae ya emboro kasigarira.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanda sasingu, Iesu da javoda, God nenda ari ekoko kote dotutusira aindae sedo, na nemokena geka emo eregefena.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Afa koro, ne God tuturoda ireira amo, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, ne Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nanda sasingu, ne God Afa kasama edo nunda aito ava kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena.! Afa koro, ne God tuturoda ireira, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, God da Geka nenda ghamo jokáda iriri, ne fakina edo Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Erama enda a enda einda gugua eni dubo beove! Mave enda dubo buraira amo, nu God Afa jo dubo bae eraira.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Enda da gugua resena amo eviri: fisi da uju, gugua ditiimi gosuse dighighi ari, guguadae sakai sari, roera avavaga jo Afakena ghedo foa ghae eraira. Amo enda da guguari.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A enda einda gugua evetu genembo dighighi eraera amo, enda einghae dabade dadabari dae erira. O mave God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irarira.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanda sasingu, ningivu! Sifo buvari dae erira. Genembo tomanako eni amboda eredo, Keriso kena gitofu use fetarira, aindae setero niningusevu. Avori, evetu genembo digari eredo, Keriso da gitofu use fefetuseri. Avo gido, namonde kasama erera, Ategi da Sifo foa buvari dae erira.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Giti, evetu genembo setena amo, ne namonde dabade iriari. Avata ne namonde dodo aera esike irera. Kotugo, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri. Amingaetera amo, ne namonde jo doyae aeteri. Avata kotugo, ne eredo namonde dotutusera aindae, evetu genembo tomanakoi gido kasama erera, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 O nemo, ne jo amingo iraeri. Keriso nunda Asisi Kakara ava nemokena mutiri budo ireva; ava sedo, ne geka beká ava kasama use ireva.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ne jo Geka Beká kasama ae irariá sise, gembae erena. Na nemokena eregefena, einda tuka mo eviri. Ne Geka beká anakora kasama edo ireva. A kotugo, geka beká aimi, gungubo eni jo sirorae eraira, ábarago kasama ereva.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Avori, genembo eni Keriso kena gitofu arira, setena amo, mavejori? Kote givu! Mave gungubo sise, “Sonemba Kato God mutari sisira amo, jo Iesu iraeri,” sarira amo, nu gungubo katori. Genembo amo, aminge sise, God Afa nunda Mandighae dabade, ava ighagha eraira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ainda tuka mo: mave God da Mandi ighagha arira amo, nu aminguse, Numamo barago ighagha arira. Kotugo kau daba aminga ava, mave dubo jovereghedo, God da Mandi dae ivuga use nati joká darira amo, nu aminguse, God Afakena barago kau daba ava arira.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Avo gido, geka tuturoda nininguseva ava, jighi gogoghombedo tumonduse irareva. Aminguse irareva amo, ne God Afa nunda Mandighae dabade tatedo irareva.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kotugo, Keriso nune rea mutari sisira amo, jebuga evovodae irari ava mutari dae sisira.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Na geka gembena emo, na, evetu genembo nemo dereraera, ava kotise gembeni.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 O nemokena mo, avori. Keriso nunda Asisi nemokena mutiri rurusevu. Ne Asisi de dabade tatedo irareva amo, na redae ne ijugareni? Ne inono edo irareva. Ainda beká mo: nunda Asisi ijugururari, roera isasambu ainda beká ava, ne kasama areva. A nu rea ijugeraira amo, geka beká vanembori. Aminda gungubo eni tefori. Ava sedo, Asisi da ijuga ava nininguse Keriso de dabade tatedo irivu!
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Avori, nanda sasingu, sekago eminge resena. Erá nunda furari da sifo aminda meka geove dae sise, Keriso de dabade tatedo, tumo fainghevu!
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Keriso nu eveva vanembori. Ava sedo, evia kasama evu! Evetu genembo mave ari eveva avanembo use irera, nembarago God da sasinguri.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.