1 João 2
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Nanda sasingu, na geka eregefena emo, erá ari ekoko eove dae sedo eregefena. Avata namonde ari eko mave arira amo, Iesu Keriso genembo aindae sedo, God Afakena sorega fumbarira. Ai resira amo: Keriso nusuka numoá, God da dombuda numo bekári.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nu tofo mandi namondedae rea usira aindae sedo, God namonde a evetu genembo isasambu da ari ekoko kote doyeraira.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Namonde God da sasingu edo irera ava, nange kasama areri? Kote givu! Namonde nunda Geka a nunda uju ava kaifa use irarera amo, namonde nunda natofo edo irera ava, namonde kasama arera.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 O mave eminge sarira, “Na God kasama edo, nunda natofo jokáda teredo irena,” aminge sise, God da Geka a nunda uju jo ae arira amo, nu gungubo katori. Amo, nu geka beká eni jo bae irira.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 O mave God da Geka kaifa eraira amo, nu God ava inononda dubo buraira. Namonde God de dabade tatedo irera, ava kasama ari da emboro mo eviri.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mave “Na God ghae tatedo irena,” sarira amo, nu Iesu Keriso da amboda amboda ise, nunda ari avanembo use irarira. Amingururari gido, namonde kasama edo, “Geka bekári. Genemboá nu God ghae tatedo irera.” sarera.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nanda kokomana, na ne dubo ererurena. Na rea oroko aovo dae resena emo, jo agho dari seka iraeri. Ne anakora tuturoda ningido ghusevu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Avata oroko tumba da sifo dadabari dae erira. Usasa beká ava tuturo edo janimbari dae erira aindae, agho dari emo ojighira seka da kaugo edo irira. Ainda beká ava, Keriso ijugeari isagha edo ghusira, a kotugo nembarago kau daba ava eraeva.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mave nunda nano namendi eni imboe use, “Na usasa jokáda deinghuse irena,” sarira amo, gungubori. Nu giti tumba jokáda irá ghedo ghusira, a kotugo oroko barago, nu dombu daba ava irira.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Mave nunda nano namendi dubo ruruse irarira amo, nu usasa jokáda irise deingharira. Nu usasa jokáda irise a ari eveva avanembo use, nunda komana jo itako derari, ari eko eni use gofae arira.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 O mave nunda nano namendi eni imboe use irarira amo, nu tumba jokáda deinghuse irarira. Amingururari, nunda diti gajari, jo gae ya emboro kasigarira.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanda sasingu, Iesu da javoda, God nenda ari ekoko kote dotutusira aindae sedo, na nemokena geka emo eregefena.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Afa koro, ne God tuturoda ireira amo, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, ne Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nanda sasingu, ne God Afa kasama edo nunda aito ava kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena.! Afa koro, ne God tuturoda ireira, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, God da Geka nenda ghamo jokáda iriri, ne fakina edo Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Erama enda a enda einda gugua eni dubo beove! Mave enda dubo buraira amo, nu God Afa jo dubo bae eraira.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Enda da gugua resena amo eviri: fisi da uju, gugua ditiimi gosuse dighighi ari, guguadae sakai sari, roera avavaga jo Afakena ghedo foa ghae eraira. Amo enda da guguari.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A enda einda gugua evetu genembo dighighi eraera amo, enda einghae dabade dadabari dae erira. O mave God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irarira.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nanda sasingu, ningivu! Sifo buvari dae erira. Genembo tomanako eni amboda eredo, Keriso kena gitofu use fetarira, aindae setero niningusevu. Avori, evetu genembo digari eredo, Keriso da gitofu use fefetuseri. Avo gido, namonde kasama erera, Ategi da Sifo foa buvari dae erira.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Giti, evetu genembo setena amo, ne namonde dabade iriari. Avata ne namonde dodo aera esike irera. Kotugo, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri. Amingaetera amo, ne namonde jo doyae aeteri. Avata kotugo, ne eredo namonde dotutusera aindae, evetu genembo tomanakoi gido kasama erera, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 O nemo, ne jo amingo iraeri. Keriso nunda Asisi Kakara ava nemokena mutiri budo ireva; ava sedo, ne geka beká ava kasama use ireva.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ne jo Geka Beká kasama ae irariá sise, gembae erena. Na nemokena eregefena, einda tuka mo eviri. Ne Geka beká anakora kasama edo ireva. A kotugo, geka beká aimi, gungubo eni jo sirorae eraira, ábarago kasama ereva.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Avori, genembo eni Keriso kena gitofu arira, setena amo, mavejori? Kote givu! Mave gungubo sise, “Sonemba Kato God mutari sisira amo, jo Iesu iraeri,” sarira amo, nu gungubo katori. Genembo amo, aminge sise, God Afa nunda Mandighae dabade, ava ighagha eraira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ainda tuka mo: mave God da Mandi ighagha arira amo, nu aminguse, Numamo barago ighagha arira. Kotugo kau daba aminga ava, mave dubo jovereghedo, God da Mandi dae ivuga use nati joká darira amo, nu aminguse, God Afakena barago kau daba ava arira.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Avo gido, geka tuturoda nininguseva ava, jighi gogoghombedo tumonduse irareva. Aminguse irareva amo, ne God Afa nunda Mandighae dabade tatedo irareva.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kotugo, Keriso nune rea mutari sisira amo, jebuga evovodae irari ava mutari dae sisira.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Na geka gembena emo, na, evetu genembo nemo dereraera, ava kotise gembeni.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 O nemokena mo, avori. Keriso nunda Asisi nemokena mutiri rurusevu. Ne Asisi de dabade tatedo irareva amo, na redae ne ijugareni? Ne inono edo irareva. Ainda beká mo: nunda Asisi ijugururari, roera isasambu ainda beká ava, ne kasama areva. A nu rea ijugeraira amo, geka beká vanembori. Aminda gungubo eni tefori. Ava sedo, Asisi da ijuga ava nininguse Keriso de dabade tatedo irivu!
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Avori, nanda sasingu, sekago eminge resena. Erá nunda furari da sifo aminda meka geove dae sise, Keriso de dabade tatedo, tumo fainghevu!
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Keriso nu eveva vanembori. Ava sedo, evia kasama evu! Evetu genembo mave ari eveva avanembo use irera, nembarago God da sasinguri.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.