1 João 2

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanda sasingu, na geka eregefena emo, erá ari ekoko eove dae sedo eregefena. Avata namonde ari eko mave arira amo, Iesu Keriso genembo aindae sedo, God Afakena sorega fumbarira. Ai resira amo: Keriso nusuka numoá, God da dombuda numo bekári.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nu tofo mandi namondedae rea usira aindae sedo, God namonde a evetu genembo isasambu da ari ekoko kote doyeraira.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Namonde God da sasingu edo irera ava, nange kasama areri? Kote givu! Namonde nunda Geka a nunda uju ava kaifa use irarera amo, namonde nunda natofo edo irera ava, namonde kasama arera.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 O mave eminge sarira, “Na God kasama edo, nunda natofo jokáda teredo irena,” aminge sise, God da Geka a nunda uju jo ae arira amo, nu gungubo katori. Amo, nu geka beká eni jo bae irira.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 O mave God da Geka kaifa eraira amo, nu God ava inononda dubo buraira. Namonde God de dabade tatedo irera, ava kasama ari da emboro mo eviri.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mave “Na God ghae tatedo irena,” sarira amo, nu Iesu Keriso da amboda amboda ise, nunda ari avanembo use irarira. Amingururari gido, namonde kasama edo, “Geka bekári. Genemboá nu God ghae tatedo irera.” sarera.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nanda kokomana, na ne dubo ererurena. Na rea oroko aovo dae resena emo, jo agho dari seka iraeri. Ne anakora tuturoda ningido ghusevu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Avata oroko tumba da sifo dadabari dae erira. Usasa beká ava tuturo edo janimbari dae erira aindae, agho dari emo ojighira seka da kaugo edo irira. Ainda beká ava, Keriso ijugeari isagha edo ghusira, a kotugo nembarago kau daba ava eraeva.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mave nunda nano namendi eni imboe use, “Na usasa jokáda deinghuse irena,” sarira amo, gungubori. Nu giti tumba jokáda irá ghedo ghusira, a kotugo oroko barago, nu dombu daba ava irira.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mave nunda nano namendi dubo ruruse irarira amo, nu usasa jokáda irise deingharira. Nu usasa jokáda irise a ari eveva avanembo use, nunda komana jo itako derari, ari eko eni use gofae arira.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 O mave nunda nano namendi eni imboe use irarira amo, nu tumba jokáda deinghuse irarira. Amingururari, nunda diti gajari, jo gae ya emboro kasigarira.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanda sasingu, Iesu da javoda, God nenda ari ekoko kote dotutusira aindae sedo, na nemokena geka emo eregefena.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Afa koro, ne God tuturoda ireira amo, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, ne Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nanda sasingu, ne God Afa kasama edo nunda aito ava kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena.! Afa koro, ne God tuturoda ireira, numoá kasama use ireva aindae sedo, nemokena eregefena. Gigimasa, God da Geka nenda ghamo jokáda iriri, ne fakina edo Satan de dabade isoro edo de atai fati fefetuseva aindae sedo, nemokena eregefena.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Erama enda a enda einda gugua eni dubo beove! Mave enda dubo buraira amo, nu God Afa jo dubo bae eraira.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Enda da gugua resena amo eviri: fisi da uju, gugua ditiimi gosuse dighighi ari, guguadae sakai sari, roera avavaga jo Afakena ghedo foa ghae eraira. Amo enda da guguari.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 A enda einda gugua evetu genembo dighighi eraera amo, enda einghae dabade dadabari dae erira. O mave God da uju ava use irarira amo, nu jebuga evovodae irarira.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Nanda sasingu, ningivu! Sifo buvari dae erira. Genembo tomanako eni amboda eredo, Keriso kena gitofu use fetarira, aindae setero niningusevu. Avori, evetu genembo digari eredo, Keriso da gitofu use fefetuseri. Avo gido, namonde kasama erera, Ategi da Sifo foa buvari dae erira.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Giti, evetu genembo setena amo, ne namonde dabade iriari. Avata ne namonde dodo aera esike irera. Kotugo, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri. Amingaetera amo, ne namonde jo doyae aeteri. Avata kotugo, ne eredo namonde dotutusera aindae, evetu genembo tomanakoi gido kasama erera, ne jo namonde dabade tate gogoghombae useri.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 O nemo, ne jo amingo iraeri. Keriso nunda Asisi Kakara ava nemokena mutiri budo ireva; ava sedo, ne geka beká ava kasama use ireva.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ne jo Geka Beká kasama ae irariá sise, gembae erena. Na nemokena eregefena, einda tuka mo eviri. Ne Geka beká anakora kasama edo ireva. A kotugo, geka beká aimi, gungubo eni jo sirorae eraira, ábarago kasama ereva.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Avori, genembo eni Keriso kena gitofu arira, setena amo, mavejori? Kote givu! Mave gungubo sise, “Sonemba Kato God mutari sisira amo, jo Iesu iraeri,” sarira amo, nu gungubo katori. Genembo amo, aminge sise, God Afa nunda Mandighae dabade, ava ighagha eraira.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ainda tuka mo: mave God da Mandi ighagha arira amo, nu aminguse, Numamo barago ighagha arira. Kotugo kau daba aminga ava, mave dubo jovereghedo, God da Mandi dae ivuga use nati joká darira amo, nu aminguse, God Afakena barago kau daba ava arira.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Avo gido, geka tuturoda nininguseva ava, jighi gogoghombedo tumonduse irareva. Aminguse irareva amo, ne God Afa nunda Mandighae dabade tatedo irareva.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kotugo, Keriso nune rea mutari sisira amo, jebuga evovodae irari ava mutari dae sisira.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na geka gembena emo, na, evetu genembo nemo dereraera, ava kotise gembeni.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 O nemokena mo, avori. Keriso nunda Asisi nemokena mutiri rurusevu. Ne Asisi de dabade tatedo irareva amo, na redae ne ijugareni? Ne inono edo irareva. Ainda beká mo: nunda Asisi ijugururari, roera isasambu ainda beká ava, ne kasama areva. A nu rea ijugeraira amo, geka beká vanembori. Aminda gungubo eni tefori. Ava sedo, Asisi da ijuga ava nininguse Keriso de dabade tatedo irivu!
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Avori, nanda sasingu, sekago eminge resena. Erá nunda furari da sifo aminda meka geove dae sise, Keriso de dabade tatedo, tumo fainghevu!
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Keriso nu eveva vanembori. Ava sedo, evia kasama evu! Evetu genembo mave ari eveva avanembo use irera, nembarago God da sasinguri.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.