1 Coríntios 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Nanda Bajari dabako Keriso numori. Ava sedo, na jo evetu genembo da sari ningari iraeri. Na Bajari da sari ningariri. Na Iesu da aghi kato eniri. Na namondeda Bajari Iesu nanda ditiimi gosuseni. A kotugo, na nunda aghi eno beká sirorusira ava, nendae resena.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bajari na nunda aghi kato aono dae sedo gategusira ava, evetu genembo mendeni ighagha eraera. Avata ne jo amingae aetevu! Nanda saramana da beká nemori. Nane aghi eno, ne dubo jovereghetiri Bajari tumondusevu, aindae resena.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Evetu genembo mendeni nandae sise aji seraera. Ava ningido, na nemokena eminge resena:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 na Bajari da saramana ururono, uvu bayau nene mutudo ghaeteva ava, avori.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Eni mo: Iesu Keriso da ambo jimbi, Bajari da jamena, a Peter de dabade, nenda evevetude dabade deinghuse saramana eraera. Ava sedo, na uju aetena amo, na Kuristini evetu ava fitido, ainghae saramana use deinghururono, namanendae bayau mutovo mindido ghaeteri.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Namane Barnabas ghae kikiako, saramana use namanenda uvu bayau totofo omburaera. Iesu da ambo jimbi a aghi kakato mendeni, ne jo amingae eraera.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Eregoseva: isoro kakato nenda uvu bayau jo totofo ombae eraera. A nati embo, ne ya nenda bayau vareda irira ava, tefo bambu mindiraera, a sifi (sheep) kaifa kakato nenda sifi (sheep) da ami tefo simbe bu mindiraera.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Namonde evetu genembo amingeraera. Kotugo God da Agho Dari kau daba aminga ava resira.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 God setiri, Moses aindae sise, eminge gefusira:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nu geka amo, namanendae kotise sisira. Genembo ya vareda veka goveraira o bayau bamburaira, amo redae erai? Ainda susu mo: nu bayau sirorari bu mindari dae sise eraira.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Namane kau daba avori. Namane God da Geka nenda ghamo jokáda govuseri. Ava sedo, ne namane sonembuse, bayau beká mutovo namane budo ghaeteri. Amo namanenda saramana da minori.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ne evetu genembo mendeni sonemberaeva. Ava sedo, namane barago, kau daba aminga ava sonembaetevu. Kotugo, namane itako begogo sonembaetevu. Ainda susu mo: namane giti nemokena era, Keriso da Bino setero niningusevu. Avata ainda sifoda, jo saoro ne namane sonembae usevu. Ainda susu mo: Keriso da Bino Eveva ava ningi kote gogoghombaovo dae sedo, namane saramana use uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri. Amo, erama rejo enii nenda tumondari da emboro gajeure dae sise, namane mema a bouvu dombu eni dombu eni isambu kote dotutuse, namanenda uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ne kasama ereva: gegenembo mave God da Kambo+ Jerusalem aminda saramana eraera amo, ne nenda uvu bayau aminda buraera. A gegenembo mave aminda joba mutari dae sedo, sino fuka de budo ya oltada (altar) dungeraera amo, ne joba ava budo, nenda bayaudae mindiraera.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kau daba aminga ava, Bajari agho dari evia futusira: evetu genembo mendeni nunda Bino Eveva ava vironu sise, nunda saramana eraera aindae sedo, ne uvu bayau tefo bu mindido ghaeteri.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ava sedo, na giti nemokena saramana edo ghusena aminda, uvu bayau tefo bu mindido ghaetena avata, na jo aindae benunu sae edo ghuseni. A kotugo, na jo aindae sise, geka emo gembae erena. Geka bekári: nenda sonemba jo bae eraena aindae, na tofo mandi sakai resena. Erá nanda sakai sari gungubo eure dae sise, nenda sonemba jo bae arena. Na giti ambaetena, a nu avori.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Eregoseva, na God da Geka vironu sise irena, avata amo jo tofo nanda javo jighono erari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: na jo tofo nanda ujuimi amingae eraena. God nune setiri na amingeraena. Amo nanda saramanari. Ava sedo, jo amingae arena amo, na God da bouvu ava itatamarena.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Na saramana evia nanda ujuimi aetena amo, God nandae mino teria eni mutaeti tanojo. Avata God na saramana ava aono dae sedo, na gategetiri aminguse irena.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ava sedo, nanda mino rejoá bareni? Amo saone? Namokena vironu sari vivi eraira. Mino a uvu bayau jo bae irise, God da Geka ava tefo vironu sise irarena amo, na ivuga arena.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na jo mave da sari ningari iraeri, a mave da sabua+ iraeri. Avata evetu genembo mendeni Bajari tumondaoro dae sedo, na evetu genembo isambu da sabua+ edo, nenda aghi use irena.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Aminguse, nanda oro Jusi embo ainda jokáda saramana use irarena amo, nenda kiki a Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena. Ne eregoseva, nanda bajari jo Moses da Agho Darikena iraeri. Avata Jusi embo mendeni Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kau daba aminga ava na, namane Jusi embo da gitofu jokáda saramana use irarena amo, namanenda kiki dodo, nenda kiki ava kaifa use irarena. Namanenda gitofu resena emo, ne jo Moses da Agho Dari kaifa ae eraera. Avata, ne nange Bajari Iesu tumondaetera ava kotise, namane Jusi embo da kiki a Moses da Agho Dari dodo, na namanenda gitofu da jokáda saramana use, nenda kiki ava kaifa eraena. Avata na aminguse, God da Geka a Agho Dari ava jo doyari beká ae eraena. Amo, na Keriso da Agho Dari ava use irena.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Evetu genembo mendeni jo tumonde gogoghombae use, oju edo bayau dombu eni dombu eni reeta eraera. Evetu genembo amo, ne Bajari Iesu tumondaoro dae sise, nambarago bayau dombu eni dombu eni reeta eraena. Evetu genembo isasambu, nenda irari a nenda kiki ava kotise, na nenda jokáda irise amingeraena. Ainda susu mo: na amingururono, evetu genembo mendeni ava gido, ne Bajari Iesu tumonduse jejebugarera.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 God da Bino Eveva ava ivegedo yare dae sedo, a kotugo, na nunda jebuga a esimbugari ava bari dae sise, amingeraena.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 — ausente —
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Na aindae sedo God da saramana use a nunda Geka ava vironu sise, saramana e gogoghomberaena. Kau sumbari kato sumbu simbugeraira, o tataya kato jo kotae kotae ungo fugae eraira, aminga ava use, na saramana e gogoghomberaena.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Aminguse, na fisi da uju bureguse, gasegi use irá gheraena. Ainda beká mo: evetu genembo God da natofo aoro dae sedo aghi eraena ava, ne God da dombuda eveva fetiroro, nane gofarena amo, jo eveva iraeri.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.