1 Coríntios 9

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanda Bajari dabako Keriso numori. Ava sedo, na jo evetu genembo da sari ningari iraeri. Na Bajari da sari ningariri. Na Iesu da aghi kato eniri. Na namondeda Bajari Iesu nanda ditiimi gosuseni. A kotugo, na nunda aghi eno beká sirorusira ava, nendae resena.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Bajari na nunda aghi kato aono dae sedo gategusira ava, evetu genembo mendeni ighagha eraera. Avata ne jo amingae aetevu! Nanda saramana da beká nemori. Nane aghi eno, ne dubo jovereghetiri Bajari tumondusevu, aindae resena.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Evetu genembo mendeni nandae sise aji seraera. Ava ningido, na nemokena eminge resena:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 na Bajari da saramana ururono, uvu bayau nene mutudo ghaeteva ava, avori.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Eni mo: Iesu Keriso da ambo jimbi, Bajari da jamena, a Peter de dabade, nenda evevetude dabade deinghuse saramana eraera. Ava sedo, na uju aetena amo, na Kuristini evetu ava fitido, ainghae saramana use deinghururono, namanendae bayau mutovo mindido ghaeteri.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Namane Barnabas ghae kikiako, saramana use namanenda uvu bayau totofo omburaera. Iesu da ambo jimbi a aghi kakato mendeni, ne jo amingae eraera.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Eregoseva: isoro kakato nenda uvu bayau jo totofo ombae eraera. A nati embo, ne ya nenda bayau vareda irira ava, tefo bambu mindiraera, a sifi (sheep) kaifa kakato nenda sifi (sheep) da ami tefo simbe bu mindiraera.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Namonde evetu genembo amingeraera. Kotugo God da Agho Dari kau daba aminga ava resira.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 God setiri, Moses aindae sise, eminge gefusira:
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nu geka amo, namanendae kotise sisira. Genembo ya vareda veka goveraira o bayau bamburaira, amo redae erai? Ainda susu mo: nu bayau sirorari bu mindari dae sise eraira.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Namane kau daba avori. Namane God da Geka nenda ghamo jokáda govuseri. Ava sedo, ne namane sonembuse, bayau beká mutovo namane budo ghaeteri. Amo namanenda saramana da minori.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ne evetu genembo mendeni sonemberaeva. Ava sedo, namane barago, kau daba aminga ava sonembaetevu. Kotugo, namane itako begogo sonembaetevu. Ainda susu mo: namane giti nemokena era, Keriso da Bino setero niningusevu. Avata ainda sifoda, jo saoro ne namane sonembae usevu. Ainda susu mo: Keriso da Bino Eveva ava ningi kote gogoghombaovo dae sedo, namane saramana use uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri. Amo, erama rejo enii nenda tumondari da emboro gajeure dae sise, namane mema a bouvu dombu eni dombu eni isambu kote dotutuse, namanenda uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne kasama ereva: gegenembo mave God da Kambo+ Jerusalem aminda saramana eraera amo, ne nenda uvu bayau aminda buraera. A gegenembo mave aminda joba mutari dae sedo, sino fuka de budo ya oltada (altar) dungeraera amo, ne joba ava budo, nenda bayaudae mindiraera.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kau daba aminga ava, Bajari agho dari evia futusira: evetu genembo mendeni nunda Bino Eveva ava vironu sise, nunda saramana eraera aindae sedo, ne uvu bayau tefo bu mindido ghaeteri.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ava sedo, na giti nemokena saramana edo ghusena aminda, uvu bayau tefo bu mindido ghaetena avata, na jo aindae benunu sae edo ghuseni. A kotugo, na jo aindae sise, geka emo gembae erena. Geka bekári: nenda sonemba jo bae eraena aindae, na tofo mandi sakai resena. Erá nanda sakai sari gungubo eure dae sise, nenda sonemba jo bae arena. Na giti ambaetena, a nu avori.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Eregoseva, na God da Geka vironu sise irena, avata amo jo tofo nanda javo jighono erari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: na jo tofo nanda ujuimi amingae eraena. God nune setiri na amingeraena. Amo nanda saramanari. Ava sedo, jo amingae arena amo, na God da bouvu ava itatamarena.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na saramana evia nanda ujuimi aetena amo, God nandae mino teria eni mutaeti tanojo. Avata God na saramana ava aono dae sedo, na gategetiri aminguse irena.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ava sedo, nanda mino rejoá bareni? Amo saone? Namokena vironu sari vivi eraira. Mino a uvu bayau jo bae irise, God da Geka ava tefo vironu sise irarena amo, na ivuga arena.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na jo mave da sari ningari iraeri, a mave da sabua+ iraeri. Avata evetu genembo mendeni Bajari tumondaoro dae sedo, na evetu genembo isambu da sabua+ edo, nenda aghi use irena.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Aminguse, nanda oro Jusi embo ainda jokáda saramana use irarena amo, nenda kiki a Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena. Ne eregoseva, nanda bajari jo Moses da Agho Darikena iraeri. Avata Jusi embo mendeni Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kau daba aminga ava na, namane Jusi embo da gitofu jokáda saramana use irarena amo, namanenda kiki dodo, nenda kiki ava kaifa use irarena. Namanenda gitofu resena emo, ne jo Moses da Agho Dari kaifa ae eraera. Avata, ne nange Bajari Iesu tumondaetera ava kotise, namane Jusi embo da kiki a Moses da Agho Dari dodo, na namanenda gitofu da jokáda saramana use, nenda kiki ava kaifa eraena. Avata na aminguse, God da Geka a Agho Dari ava jo doyari beká ae eraena. Amo, na Keriso da Agho Dari ava use irena.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Evetu genembo mendeni jo tumonde gogoghombae use, oju edo bayau dombu eni dombu eni reeta eraera. Evetu genembo amo, ne Bajari Iesu tumondaoro dae sise, nambarago bayau dombu eni dombu eni reeta eraena. Evetu genembo isasambu, nenda irari a nenda kiki ava kotise, na nenda jokáda irise amingeraena. Ainda susu mo: na amingururono, evetu genembo mendeni ava gido, ne Bajari Iesu tumonduse jejebugarera.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 God da Bino Eveva ava ivegedo yare dae sedo, a kotugo, na nunda jebuga a esimbugari ava bari dae sise, amingeraena.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Na aindae sedo God da saramana use a nunda Geka ava vironu sise, saramana e gogoghomberaena. Kau sumbari kato sumbu simbugeraira, o tataya kato jo kotae kotae ungo fugae eraira, aminga ava use, na saramana e gogoghomberaena.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Aminguse, na fisi da uju bureguse, gasegi use irá gheraena. Ainda beká mo: evetu genembo God da natofo aoro dae sedo aghi eraena ava, ne God da dombuda eveva fetiroro, nane gofarena amo, jo eveva iraeri.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.