1 Coríntios 9
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Nanda Bajari dabako Keriso numori. Ava sedo, na jo evetu genembo da sari ningari iraeri. Na Bajari da sari ningariri. Na Iesu da aghi kato eniri. Na namondeda Bajari Iesu nanda ditiimi gosuseni. A kotugo, na nunda aghi eno beká sirorusira ava, nendae resena.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bajari na nunda aghi kato aono dae sedo gategusira ava, evetu genembo mendeni ighagha eraera. Avata ne jo amingae aetevu! Nanda saramana da beká nemori. Nane aghi eno, ne dubo jovereghetiri Bajari tumondusevu, aindae resena.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Evetu genembo mendeni nandae sise aji seraera. Ava ningido, na nemokena eminge resena:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 na Bajari da saramana ururono, uvu bayau nene mutudo ghaeteva ava, avori.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Eni mo: Iesu Keriso da ambo jimbi, Bajari da jamena, a Peter de dabade, nenda evevetude dabade deinghuse saramana eraera. Ava sedo, na uju aetena amo, na Kuristini evetu ava fitido, ainghae saramana use deinghururono, namanendae bayau mutovo mindido ghaeteri.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Namane Barnabas ghae kikiako, saramana use namanenda uvu bayau totofo omburaera. Iesu da ambo jimbi a aghi kakato mendeni, ne jo amingae eraera.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Eregoseva: isoro kakato nenda uvu bayau jo totofo ombae eraera. A nati embo, ne ya nenda bayau vareda irira ava, tefo bambu mindiraera, a sifi (sheep) kaifa kakato nenda sifi (sheep) da ami tefo simbe bu mindiraera.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Namonde evetu genembo amingeraera. Kotugo God da Agho Dari kau daba aminga ava resira.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 God setiri, Moses aindae sise, eminge gefusira:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Nu geka amo, namanendae kotise sisira. Genembo ya vareda veka goveraira o bayau bamburaira, amo redae erai? Ainda susu mo: nu bayau sirorari bu mindari dae sise eraira.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Namane kau daba avori. Namane God da Geka nenda ghamo jokáda govuseri. Ava sedo, ne namane sonembuse, bayau beká mutovo namane budo ghaeteri. Amo namanenda saramana da minori.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ne evetu genembo mendeni sonemberaeva. Ava sedo, namane barago, kau daba aminga ava sonembaetevu. Kotugo, namane itako begogo sonembaetevu. Ainda susu mo: namane giti nemokena era, Keriso da Bino setero niningusevu. Avata ainda sifoda, jo saoro ne namane sonembae usevu. Ainda susu mo: Keriso da Bino Eveva ava ningi kote gogoghombaovo dae sedo, namane saramana use uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri. Amo, erama rejo enii nenda tumondari da emboro gajeure dae sise, namane mema a bouvu dombu eni dombu eni isambu kote dotutuse, namanenda uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ne kasama ereva: gegenembo mave God da Kambo+ Jerusalem aminda saramana eraera amo, ne nenda uvu bayau aminda buraera. A gegenembo mave aminda joba mutari dae sedo, sino fuka de budo ya oltada (altar) dungeraera amo, ne joba ava budo, nenda bayaudae mindiraera.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Kau daba aminga ava, Bajari agho dari evia futusira: evetu genembo mendeni nunda Bino Eveva ava vironu sise, nunda saramana eraera aindae sedo, ne uvu bayau tefo bu mindido ghaeteri.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ava sedo, na giti nemokena saramana edo ghusena aminda, uvu bayau tefo bu mindido ghaetena avata, na jo aindae benunu sae edo ghuseni. A kotugo, na jo aindae sise, geka emo gembae erena. Geka bekári: nenda sonemba jo bae eraena aindae, na tofo mandi sakai resena. Erá nanda sakai sari gungubo eure dae sise, nenda sonemba jo bae arena. Na giti ambaetena, a nu avori.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Eregoseva, na God da Geka vironu sise irena, avata amo jo tofo nanda javo jighono erari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: na jo tofo nanda ujuimi amingae eraena. God nune setiri na amingeraena. Amo nanda saramanari. Ava sedo, jo amingae arena amo, na God da bouvu ava itatamarena.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na saramana evia nanda ujuimi aetena amo, God nandae mino teria eni mutaeti tanojo. Avata God na saramana ava aono dae sedo, na gategetiri aminguse irena.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ava sedo, nanda mino rejoá bareni? Amo saone? Namokena vironu sari vivi eraira. Mino a uvu bayau jo bae irise, God da Geka ava tefo vironu sise irarena amo, na ivuga arena.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na jo mave da sari ningari iraeri, a mave da sabua+ iraeri. Avata evetu genembo mendeni Bajari tumondaoro dae sedo, na evetu genembo isambu da sabua+ edo, nenda aghi use irena.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Aminguse, nanda oro Jusi embo ainda jokáda saramana use irarena amo, nenda kiki a Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena. Ne eregoseva, nanda bajari jo Moses da Agho Darikena iraeri. Avata Jusi embo mendeni Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kau daba aminga ava na, namane Jusi embo da gitofu jokáda saramana use irarena amo, namanenda kiki dodo, nenda kiki ava kaifa use irarena. Namanenda gitofu resena emo, ne jo Moses da Agho Dari kaifa ae eraera. Avata, ne nange Bajari Iesu tumondaetera ava kotise, namane Jusi embo da kiki a Moses da Agho Dari dodo, na namanenda gitofu da jokáda saramana use, nenda kiki ava kaifa eraena. Avata na aminguse, God da Geka a Agho Dari ava jo doyari beká ae eraena. Amo, na Keriso da Agho Dari ava use irena.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Evetu genembo mendeni jo tumonde gogoghombae use, oju edo bayau dombu eni dombu eni reeta eraera. Evetu genembo amo, ne Bajari Iesu tumondaoro dae sise, nambarago bayau dombu eni dombu eni reeta eraena. Evetu genembo isasambu, nenda irari a nenda kiki ava kotise, na nenda jokáda irise amingeraena. Ainda susu mo: na amingururono, evetu genembo mendeni ava gido, ne Bajari Iesu tumonduse jejebugarera.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 God da Bino Eveva ava ivegedo yare dae sedo, a kotugo, na nunda jebuga a esimbugari ava bari dae sise, amingeraena.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Na aindae sedo God da saramana use a nunda Geka ava vironu sise, saramana e gogoghomberaena. Kau sumbari kato sumbu simbugeraira, o tataya kato jo kotae kotae ungo fugae eraira, aminga ava use, na saramana e gogoghomberaena.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Aminguse, na fisi da uju bureguse, gasegi use irá gheraena. Ainda beká mo: evetu genembo God da natofo aoro dae sedo aghi eraena ava, ne God da dombuda eveva fetiroro, nane gofarena amo, jo eveva iraeri.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.