1 Coríntios 9

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanda Bajari dabako Keriso numori. Ava sedo, na jo evetu genembo da sari ningari iraeri. Na Bajari da sari ningariri. Na Iesu da aghi kato eniri. Na namondeda Bajari Iesu nanda ditiimi gosuseni. A kotugo, na nunda aghi eno beká sirorusira ava, nendae resena.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Bajari na nunda aghi kato aono dae sedo gategusira ava, evetu genembo mendeni ighagha eraera. Avata ne jo amingae aetevu! Nanda saramana da beká nemori. Nane aghi eno, ne dubo jovereghetiri Bajari tumondusevu, aindae resena.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Evetu genembo mendeni nandae sise aji seraera. Ava ningido, na nemokena eminge resena:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 na Bajari da saramana ururono, uvu bayau nene mutudo ghaeteva ava, avori.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Eni mo: Iesu Keriso da ambo jimbi, Bajari da jamena, a Peter de dabade, nenda evevetude dabade deinghuse saramana eraera. Ava sedo, na uju aetena amo, na Kuristini evetu ava fitido, ainghae saramana use deinghururono, namanendae bayau mutovo mindido ghaeteri.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Namane Barnabas ghae kikiako, saramana use namanenda uvu bayau totofo omburaera. Iesu da ambo jimbi a aghi kakato mendeni, ne jo amingae eraera.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Eregoseva: isoro kakato nenda uvu bayau jo totofo ombae eraera. A nati embo, ne ya nenda bayau vareda irira ava, tefo bambu mindiraera, a sifi (sheep) kaifa kakato nenda sifi (sheep) da ami tefo simbe bu mindiraera.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Namonde evetu genembo amingeraera. Kotugo God da Agho Dari kau daba aminga ava resira.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 God setiri, Moses aindae sise, eminge gefusira:
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nu geka amo, namanendae kotise sisira. Genembo ya vareda veka goveraira o bayau bamburaira, amo redae erai? Ainda susu mo: nu bayau sirorari bu mindari dae sise eraira.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Namane kau daba avori. Namane God da Geka nenda ghamo jokáda govuseri. Ava sedo, ne namane sonembuse, bayau beká mutovo namane budo ghaeteri. Amo namanenda saramana da minori.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ne evetu genembo mendeni sonemberaeva. Ava sedo, namane barago, kau daba aminga ava sonembaetevu. Kotugo, namane itako begogo sonembaetevu. Ainda susu mo: namane giti nemokena era, Keriso da Bino setero niningusevu. Avata ainda sifoda, jo saoro ne namane sonembae usevu. Ainda susu mo: Keriso da Bino Eveva ava ningi kote gogoghombaovo dae sedo, namane saramana use uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri. Amo, erama rejo enii nenda tumondari da emboro gajeure dae sise, namane mema a bouvu dombu eni dombu eni isambu kote dotutuse, namanenda uvu bayau totofo ombu mindido ghuseri.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne kasama ereva: gegenembo mave God da Kambo+ Jerusalem aminda saramana eraera amo, ne nenda uvu bayau aminda buraera. A gegenembo mave aminda joba mutari dae sedo, sino fuka de budo ya oltada (altar) dungeraera amo, ne joba ava budo, nenda bayaudae mindiraera.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kau daba aminga ava, Bajari agho dari evia futusira: evetu genembo mendeni nunda Bino Eveva ava vironu sise, nunda saramana eraera aindae sedo, ne uvu bayau tefo bu mindido ghaeteri.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ava sedo, na giti nemokena saramana edo ghusena aminda, uvu bayau tefo bu mindido ghaetena avata, na jo aindae benunu sae edo ghuseni. A kotugo, na jo aindae sise, geka emo gembae erena. Geka bekári: nenda sonemba jo bae eraena aindae, na tofo mandi sakai resena. Erá nanda sakai sari gungubo eure dae sise, nenda sonemba jo bae arena. Na giti ambaetena, a nu avori.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Eregoseva, na God da Geka vironu sise irena, avata amo jo tofo nanda javo jighono erari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: na jo tofo nanda ujuimi amingae eraena. God nune setiri na amingeraena. Amo nanda saramanari. Ava sedo, jo amingae arena amo, na God da bouvu ava itatamarena.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na saramana evia nanda ujuimi aetena amo, God nandae mino teria eni mutaeti tanojo. Avata God na saramana ava aono dae sedo, na gategetiri aminguse irena.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ava sedo, nanda mino rejoá bareni? Amo saone? Namokena vironu sari vivi eraira. Mino a uvu bayau jo bae irise, God da Geka ava tefo vironu sise irarena amo, na ivuga arena.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na jo mave da sari ningari iraeri, a mave da sabua+ iraeri. Avata evetu genembo mendeni Bajari tumondaoro dae sedo, na evetu genembo isambu da sabua+ edo, nenda aghi use irena.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Aminguse, nanda oro Jusi embo ainda jokáda saramana use irarena amo, nenda kiki a Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena. Ne eregoseva, nanda bajari jo Moses da Agho Darikena iraeri. Avata Jusi embo mendeni Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na Moses da Agho Dari ava kaifa use irarena.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kau daba aminga ava na, namane Jusi embo da gitofu jokáda saramana use irarena amo, namanenda kiki dodo, nenda kiki ava kaifa use irarena. Namanenda gitofu resena emo, ne jo Moses da Agho Dari kaifa ae eraera. Avata, ne nange Bajari Iesu tumondaetera ava kotise, namane Jusi embo da kiki a Moses da Agho Dari dodo, na namanenda gitofu da jokáda saramana use, nenda kiki ava kaifa eraena. Avata na aminguse, God da Geka a Agho Dari ava jo doyari beká ae eraena. Amo, na Keriso da Agho Dari ava use irena.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Evetu genembo mendeni jo tumonde gogoghombae use, oju edo bayau dombu eni dombu eni reeta eraera. Evetu genembo amo, ne Bajari Iesu tumondaoro dae sise, nambarago bayau dombu eni dombu eni reeta eraena. Evetu genembo isasambu, nenda irari a nenda kiki ava kotise, na nenda jokáda irise amingeraena. Ainda susu mo: na amingururono, evetu genembo mendeni ava gido, ne Bajari Iesu tumonduse jejebugarera.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 God da Bino Eveva ava ivegedo yare dae sedo, a kotugo, na nunda jebuga a esimbugari ava bari dae sise, amingeraena.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Na aindae sedo God da saramana use a nunda Geka ava vironu sise, saramana e gogoghomberaena. Kau sumbari kato sumbu simbugeraira, o tataya kato jo kotae kotae ungo fugae eraira, aminga ava use, na saramana e gogoghomberaena.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Aminguse, na fisi da uju bureguse, gasegi use irá gheraena. Ainda beká mo: evetu genembo God da natofo aoro dae sedo aghi eraena ava, ne God da dombuda eveva fetiroro, nane gofarena amo, jo eveva iraeri.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.