1 Coríntios 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne retada gefuse ategi mendeni useva, ainda geka eni eviri. Sino fuka bu ya ove kevari da dombuda de ojedo joba muturaera, aindae sari dae erena. Geka bekári: namonde kasama erera, ove kevari da beká eni tefori. Avata kasama ava budo aimi jo namondeda nano namendi sonembae eraera. Namonde kasama ava buraera aindae, namonde riria use totofo jigheoro ereraira. Amo ekori. O namondeda dubo bariimi namonde nano namendi sonembarera.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Genembo eni nu roera digari isambu kasama e tefo ariá koteraira, avata amo, nu tefo seraira.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 O genembo mave God dubo buraira amo, God numoá kasama use unumberaira.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Avori, sino fuka ove kevari da dombuda de ojedo, joba muturaera, ava namonde mindarera, ai, jo mindae arera? Ainda geka sari dae erena. Namonde kasama erera: ove kevari ainda susu a beká eni tefori. A kotugo, namonde kasama erera: gode eni tefori, God Afa nu dabakori.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Avori, evetu genembo mendeni erekotera amo, enda eminda a utuda, gode a babojegari dombu eni dombu eni ava iritirera.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Avata namonde kasama erera: namondeda Afa God nu dabakori. Nune roera isasambu setiri sirorusira. Nunda javo jighoro erare dae sedo, namonde jebuga irera. A kotugo namonde kasama erera: namondeda Bajari dabako mo, Iesu Keriso nusuka numori. Bajari Iesu da fakinaimi, God Afa setiri utu a enda sirorusira. A nunda fakina daba aimi, namonde oroko jebuga irera.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Avata evetu genembo mendeni, geka resena evia, jo kasama e gogoghombae irera. Ne ove kevari ava tumonduse, ne tamo useri. Ágido, sino fuka de ojedo, jobadae sedo ove da dombuda mutudo, sekago bu mindarera amo, inono, ne sino fuka ava rise, ne ove tumondarigarera. Nenda tumondari God kena jo inono iraeri. Avo gido, ne koteraera amo, sino fuka ava budo rise, ne totofo bebeta ariá koteraera.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Avata namonde God kena utua fetari da susu mo, jo sino fuka mindari iraeri. Evetu genembo mendeni God tumonduse, sino fuka mindiraera amo, ne ya God kena utua feteraera. A evetu genembo mendeni God tumonduse, sino fuka reeta eraera amo, nembarago God kena utua feteraera. God kena utua fetari da susu mo, jo sino fuka mindari o sino fuka reeta ari iraeri. God kena utua fetari da susu mo: namonde dubo joká isambu numokena mutarera aimi, namonde ya God kena utua fetarera.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Avori, ne durumugedo irise, nenda nano namendi da tumondari a irari ava kakara use irivu! Erama nenda tumondari mindafuimi, nenda nano namendi da tumondari kitako ava dereóvo ne gofeore!
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Ijugaboro fifiterena: ninda tumondari teriari, a ninda komana da tumondari jo teria iraeri. Ni God tumonduse yama, ove kevari da banungari kambo aminda kirumo riruraso gido, ninda komana amo, numbarago aminda kirumo mindari dae sarira. Nunda tumondari kitako ava sedo, nengae ove kevari da banungari kambo aminda ya teredo, nu sino fuka mindarira amo, nu ove ovia tumonde bainghuse mindariá kotarira. Ava kotise mindarira amo, inono, nu ari eko arira.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Amingarera amo, eko bekári. Ainda beká mo: Keriso ninda komana aindae sedo ambududurusira. Ava sedo, nine aso gofedo ambarira amo, eko bekári.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Amingaresa amo, ninda namendi tumondari kitako aikena ari eko use, ni kau daba ava Keriso kena aresa.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ava sedo, namonde emingarera. Namondeda nano namendi, sino fuka ove da dombuda de ojeraera ava, bu rise ari eko arera amo, avori, namonde sino fuka amo, evovodae reeta use irarera. Na ava kotise, erama ari ekoko use gofeure dae sedo, nanda komana sonembuse, na sino fuka jo mindae arena!
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.