1 Coríntios 8

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne retada gefuse ategi mendeni useva, ainda geka eni eviri. Sino fuka bu ya ove kevari da dombuda de ojedo joba muturaera, aindae sari dae erena. Geka bekári: namonde kasama erera, ove kevari da beká eni tefori. Avata kasama ava budo aimi jo namondeda nano namendi sonembae eraera. Namonde kasama ava buraera aindae, namonde riria use totofo jigheoro ereraira. Amo ekori. O namondeda dubo bariimi namonde nano namendi sonembarera.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Genembo eni nu roera digari isambu kasama e tefo ariá koteraira, avata amo, nu tefo seraira.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 O genembo mave God dubo buraira amo, God numoá kasama use unumberaira.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Avori, sino fuka ove kevari da dombuda de ojedo, joba muturaera, ava namonde mindarera, ai, jo mindae arera? Ainda geka sari dae erena. Namonde kasama erera: ove kevari ainda susu a beká eni tefori. A kotugo, namonde kasama erera: gode eni tefori, God Afa nu dabakori.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Avori, evetu genembo mendeni erekotera amo, enda eminda a utuda, gode a babojegari dombu eni dombu eni ava iritirera.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Avata namonde kasama erera: namondeda Afa God nu dabakori. Nune roera isasambu setiri sirorusira. Nunda javo jighoro erare dae sedo, namonde jebuga irera. A kotugo namonde kasama erera: namondeda Bajari dabako mo, Iesu Keriso nusuka numori. Bajari Iesu da fakinaimi, God Afa setiri utu a enda sirorusira. A nunda fakina daba aimi, namonde oroko jebuga irera.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Avata evetu genembo mendeni, geka resena evia, jo kasama e gogoghombae irera. Ne ove kevari ava tumonduse, ne tamo useri. Ágido, sino fuka de ojedo, jobadae sedo ove da dombuda mutudo, sekago bu mindarera amo, inono, ne sino fuka ava rise, ne ove tumondarigarera. Nenda tumondari God kena jo inono iraeri. Avo gido, ne koteraera amo, sino fuka ava budo rise, ne totofo bebeta ariá koteraera.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Avata namonde God kena utua fetari da susu mo, jo sino fuka mindari iraeri. Evetu genembo mendeni God tumonduse, sino fuka mindiraera amo, ne ya God kena utua feteraera. A evetu genembo mendeni God tumonduse, sino fuka reeta eraera amo, nembarago God kena utua feteraera. God kena utua fetari da susu mo, jo sino fuka mindari o sino fuka reeta ari iraeri. God kena utua fetari da susu mo: namonde dubo joká isambu numokena mutarera aimi, namonde ya God kena utua fetarera.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Avori, ne durumugedo irise, nenda nano namendi da tumondari a irari ava kakara use irivu! Erama nenda tumondari mindafuimi, nenda nano namendi da tumondari kitako ava dereóvo ne gofeore!
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Ijugaboro fifiterena: ninda tumondari teriari, a ninda komana da tumondari jo teria iraeri. Ni God tumonduse yama, ove kevari da banungari kambo aminda kirumo riruraso gido, ninda komana amo, numbarago aminda kirumo mindari dae sarira. Nunda tumondari kitako ava sedo, nengae ove kevari da banungari kambo aminda ya teredo, nu sino fuka mindarira amo, nu ove ovia tumonde bainghuse mindariá kotarira. Ava kotise mindarira amo, inono, nu ari eko arira.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Amingarera amo, eko bekári. Ainda beká mo: Keriso ninda komana aindae sedo ambududurusira. Ava sedo, nine aso gofedo ambarira amo, eko bekári.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Amingaresa amo, ninda namendi tumondari kitako aikena ari eko use, ni kau daba ava Keriso kena aresa.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ava sedo, namonde emingarera. Namondeda nano namendi, sino fuka ove da dombuda de ojeraera ava, bu rise ari eko arera amo, avori, namonde sino fuka amo, evovodae reeta use irarera. Na ava kotise, erama ari ekoko use gofeure dae sedo, nanda komana sonembuse, na sino fuka jo mindae arena!
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.