1 Coríntios 7

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne reta gefuse, geka mendeni mendeni aindae ategi useva, ainda geka ava sari dae erena. Giti, evetu fitari da geka ava sarena. Gimasa mave evetu jo fitae irarira amo, evevari.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Avata kotugo oroko mo, kombo yagera futo erera ava sedo, gigimasa evetu fitaeteri. A ade jamena vide jamenakena vai aeteri.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nivu o nearoghae avari ava jo nisuka ninda kotariimi doyae aresa. O nengae dubo dabako edo Bajari kena benunu sari dae sedo, sifo tufako dabade avari dodo aminguse irareva amo, evevari. Avata amboda, nengae sekago tuturo edo dabade avareva. Jo amingae areva amo, Satan foa nivu o nearo derari dara sirorarira.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Geka oroko setena amo, nenda jebuga ava sonembari dae sedo seteni. Jo nanda agho dari iraeri.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 A kotugo, amo jo nanda ujuimi saeri. Nanda uju beká mo eviri: gegenembo a evevetu isambu ne kau namongo edo iraetevu. Amo, gigimasa ne jo evetu fitae aetevu, a ade jamena jo vai ae aetevu. Avata na kasama erena: God joba a fakina dombu eni dombu eni evetu genembokena muturaira. Avori, namokena joba futusira amo, evetu jo fitae irari da fakina ava futusira. Avata evetu genembo mendeni, jo ainda joba a fakina baeri.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Roriri a kukumboro, ade jamena a vide jamena, nemokena resena, ningivu! Ne kau aminguse irareva amo, evevari. Aminguse, ne kau nane eraena, aminga ava areva.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Avata ne jo kotovo inono ae arira amo, evetu fifituse a vai use ghevu!
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Gegenembo evetu fitido ireva a evevetu vai edo ireva, nemokena resena, ningivu! Emo jo nasuka nanda kotari vanembo iraeri. Emo Bajari da kotariri. Evevetu ne, nenda gegenembo jo doyae areva!
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Genembo doyareva amo, nenda emboro etoto nakári: eni mo, ne nesuka irareva. O eni mo, sekago jovereghe yama, nenda genembo manai budo daba aminda dubo dabako edo, nemonde dabade irareva. Gegenembo barago, nenda evevetu jo doyae areva.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ne isambukena resena, ningivu! Bajari nunda kotari namokena jo sari ningaeri. Na nasuka nanda kotariimi resena. Evetu genemboghae Keriso jo tumondae irise fifitusera ava, genembo aimi eredo Keriso tumondarira amo, nu emingarira. Nunda evetu eredo, nengae dabade irari dae uju arira amo, genemboá nunda evetu jo doyae arira.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 O kotugo, evetu Keriso tumondarira amo, nu kau daba ava arira. Nunda genembo jo tumondae irira avata kotugo, nengae dabade irari dae uju arira amo, evetuá nunda genembo jo doyae arira.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ainda susu mo eviri: ni Kuristini evetu o genembo edo, God tumonderaesa ava sedo, nivu o nearo barago foa God kena utua arira. Gekaé, jo beká irae aetira amo, ninda sasingu barago kau evetu genembo tumondari iraede ainda sasingu avavaga edo, ajagha beká iraeteri. Avata ni tumonderaesa ava sedo, ninda sasingu barago foa God kena utua fetirise, God da natofo ainda jokáda irarera.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Avata geka einda soveni ava sari dae erena. Genembo o evetu eni, nu jo Keriso tumondedo Kuristini ae iria edo, nunda Kuristini evetu o genembo ava doyari dae sarira amo, avori, ne jo buregae areva. Sifo aminda ne nenda uju ava arera. Ainda beká mo: God da uju mo, namonde dubo jamaghae iraeteri, jo beisiga use irae aeteri.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Avata ni fakina edo, ninda evetu o ninda genembo jo doyae aresa amo, amboda nu Bajari tumondedo, jebuga evovodae irari ava tuve barira tanojo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Eni mo eviri: na ekaresia+ isambu nenda jokáda eminge ijugeraena. God nune etiri ni sirorusesi. Ni kau nange irise, God tumondedo nunda tofo usesa, kau daba aminga ava use iraresa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Amo, Jusi embo eni Moses da Geka kaifa use, Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, nu Moses da Geka jo ighagha ae arira. O Jusi embo da gitofu genembo eni Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, genembo amo jo ya Jusi embokena sembudo, vika da mendo anoso ava gafugae arira.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ainda beká mo: namonde oroko vika da mendo anoso gafugarera o jo gafugae arera, aimi jo eveva o eko eni sirorae arira. O Bajari da Agho Dari kaifa arera amo, jebuga tambarera.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Eregoseva: sabua+ da irari a kotofu da irari mo, inonori. Sabua+ Keriso tumondarira amo, nu kau kotofu da kaugo arira. O kotofu Keriso tumondarira amo, nu kau Bajari da gimasa arira.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God anakora sabua+ a kokotofu isambudae mino futusira. Amingetiri, ne nunda tofo usevu. Ava sedo, erama jovereghedo, evetu genembo mendeni da tofo eove!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nanda nano namendi, na sekago eminge resena: ne kau nange nange irise, God tumondedo nunda tofo useva, kau daba ava use irareva.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Oroko ade vide nenda irari aindae, geka eni sari dae erena. Bajari nunda agho dari eni, aindae jo sari na ningaeri. Avata ne kasama ereva: Bajari nandae sedo joka edo sonembururari, na dubo kotise, geka eveva nene tumondaeteva ava, mokogo seraena.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Oroko dubo mema digarigo sirorarira ava, ne kasama ereva. Ava sedo, na erekotena, ne oroko kau mavega ireva, kau daba ava iraetevu.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ne evetu fitido ireva amo, avori, nenda evevetu jo doyae areva. O gigimasa ireva amo, avori, erama evetu fitari dae sedo tava eove!
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Avata evetu fitaresa amo, jo ari eko iraeri. Ne evetu fitareva a ade jamena ya vai areva amo, jo ari eko iraeri. Avata ne evetu fitareva o genembokena vai areva, ainda bouvu a dubo mema mendeni mendeni irira. Ava nange darigaeteva, aindae sise resena.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Na geka resena ainda beká mo eviri: sifo tufako fetetira. Oroko tuturo edo eminguse irareva. Ni evetu fitido iraresa amo, ni gimasa irise kau nange God tumondedo ghusesa, aminga ava tumonduse iraresa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ni dubo mema edo sorara nu use iraresa, avata ni jo bate dombu use irae aresa. Ni ivuga nu use iraresa, avata ninda geka kotise durumugedo sise iraresa, jo riria teria futo ae aresa. Ninda iraridae sise, roera nu ombaresa, avata ninda roera amo jo dubo bae aresa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ni bisnis (business) use iraresa, avata ninda fakina isambu jo bisniskena mutae aresa. Ainda beká mo: utu enda oroko iriri eregoseva emo, jo ghousa irae arira.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nanda uju mo: ne jo dubo memaghae irae aetevu. Ne kasama ereva: gigimasa nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda susu mo: ne Bajari ivuga are dae sedo amingeraera.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Avata gegenembo evetu fitido irera amo, ne nenda evetu da uju a sari ava use, nenda fakina mokogo mo, nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda evevetu ivuga aoro dae sedo, ne amingeraera.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ne Bajari kotise irera avata kotugo, nenda fakina nenda evevetukena fitiraera. Aminguse, ne dubo etoto eraera. O kau daba aminga ava, ade jamena nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda beká mo: nenda tamo a asisi isambu God kena mutari dae uju eraera. Avata evevetu vai edo irera amo, ne gegenembo da uju a sari ava use, nenda fakina isambu nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda gegenembo ivuga aoro dae sedo, amingeraera.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Geka emo, na jo nanda agho dari nemokena fifituse sae erena. Emo, nemo sonembuse resena. Geka eveva sise a ari eveva use, nenda dubo joká isambuimi Bajarikena futuse, nunda saramana aovo dae sise resena.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Gagara mandighae datu dighero ireva, nemokena eminge resena. Mandiá nanda geka evia kotedo nunda datu gagara ava dodo, jo fitae ari sarira amo, a nu avori. Avata nu, nunda datu gagara da uju ava kotise, a nengae nenda fisi da kotari a uju ava kotise, gagara fitari sarira amo, avori, gagaraá nu fitarira. Amo jo ari eko iraeri.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Avata mandi eni, nanda geka resena evia kotise, nunda datu gagara doyari sarira amo, avori. Amo, nunda fisi da uju evia buregarikena inono arira, avori, nunda datu gagara doyarira.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ava sedo, mandi gimasa mave nunda datu gagara fitari dae sarira amo, evevari. Avata mandi gimasa eni nunda datu gagara doyari dae sarira amo, eveva bekári.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Evevetu vai edo ireva, nemokena eminge resena: nenda gegenembo jo ambae iroro, ne totofo nenda uju ava jo ae areva. O nenda gegenembo amboro, ne roriri edo irareva amo, nenda uju ava areva. Ne genembo enikena vai ari sareva amo, avori, avata ne genembo Keriso tumondedo Kuristini edo irira aikena vai areva.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Avata na erekotena: roriri jo vai ae irareva amo, evevari. Ne aminguse, dubo jamaghae irareva. Amo, nanda kotari ava resena. A kotugo na erekotena amo, God da Asisi Kakara da uju barago kau daba avori.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.