1 Coríntios 7

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne reta gefuse, geka mendeni mendeni aindae ategi useva, ainda geka ava sari dae erena. Giti, evetu fitari da geka ava sarena. Gimasa mave evetu jo fitae irarira amo, evevari.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Avata kotugo oroko mo, kombo yagera futo erera ava sedo, gigimasa evetu fitaeteri. A ade jamena vide jamenakena vai aeteri.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nivu o nearoghae avari ava jo nisuka ninda kotariimi doyae aresa. O nengae dubo dabako edo Bajari kena benunu sari dae sedo, sifo tufako dabade avari dodo aminguse irareva amo, evevari. Avata amboda, nengae sekago tuturo edo dabade avareva. Jo amingae areva amo, Satan foa nivu o nearo derari dara sirorarira.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Geka oroko setena amo, nenda jebuga ava sonembari dae sedo seteni. Jo nanda agho dari iraeri.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A kotugo, amo jo nanda ujuimi saeri. Nanda uju beká mo eviri: gegenembo a evevetu isambu ne kau namongo edo iraetevu. Amo, gigimasa ne jo evetu fitae aetevu, a ade jamena jo vai ae aetevu. Avata na kasama erena: God joba a fakina dombu eni dombu eni evetu genembokena muturaira. Avori, namokena joba futusira amo, evetu jo fitae irari da fakina ava futusira. Avata evetu genembo mendeni, jo ainda joba a fakina baeri.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Roriri a kukumboro, ade jamena a vide jamena, nemokena resena, ningivu! Ne kau aminguse irareva amo, evevari. Aminguse, ne kau nane eraena, aminga ava areva.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Avata ne jo kotovo inono ae arira amo, evetu fifituse a vai use ghevu!
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Gegenembo evetu fitido ireva a evevetu vai edo ireva, nemokena resena, ningivu! Emo jo nasuka nanda kotari vanembo iraeri. Emo Bajari da kotariri. Evevetu ne, nenda gegenembo jo doyae areva!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Genembo doyareva amo, nenda emboro etoto nakári: eni mo, ne nesuka irareva. O eni mo, sekago jovereghe yama, nenda genembo manai budo daba aminda dubo dabako edo, nemonde dabade irareva. Gegenembo barago, nenda evevetu jo doyae areva.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ne isambukena resena, ningivu! Bajari nunda kotari namokena jo sari ningaeri. Na nasuka nanda kotariimi resena. Evetu genemboghae Keriso jo tumondae irise fifitusera ava, genembo aimi eredo Keriso tumondarira amo, nu emingarira. Nunda evetu eredo, nengae dabade irari dae uju arira amo, genemboá nunda evetu jo doyae arira.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 O kotugo, evetu Keriso tumondarira amo, nu kau daba ava arira. Nunda genembo jo tumondae irira avata kotugo, nengae dabade irari dae uju arira amo, evetuá nunda genembo jo doyae arira.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ainda susu mo eviri: ni Kuristini evetu o genembo edo, God tumonderaesa ava sedo, nivu o nearo barago foa God kena utua arira. Gekaé, jo beká irae aetira amo, ninda sasingu barago kau evetu genembo tumondari iraede ainda sasingu avavaga edo, ajagha beká iraeteri. Avata ni tumonderaesa ava sedo, ninda sasingu barago foa God kena utua fetirise, God da natofo ainda jokáda irarera.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Avata geka einda soveni ava sari dae erena. Genembo o evetu eni, nu jo Keriso tumondedo Kuristini ae iria edo, nunda Kuristini evetu o genembo ava doyari dae sarira amo, avori, ne jo buregae areva. Sifo aminda ne nenda uju ava arera. Ainda beká mo: God da uju mo, namonde dubo jamaghae iraeteri, jo beisiga use irae aeteri.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Avata ni fakina edo, ninda evetu o ninda genembo jo doyae aresa amo, amboda nu Bajari tumondedo, jebuga evovodae irari ava tuve barira tanojo.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Eni mo eviri: na ekaresia+ isambu nenda jokáda eminge ijugeraena. God nune etiri ni sirorusesi. Ni kau nange irise, God tumondedo nunda tofo usesa, kau daba aminga ava use iraresa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Amo, Jusi embo eni Moses da Geka kaifa use, Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, nu Moses da Geka jo ighagha ae arira. O Jusi embo da gitofu genembo eni Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, genembo amo jo ya Jusi embokena sembudo, vika da mendo anoso ava gafugae arira.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ainda beká mo: namonde oroko vika da mendo anoso gafugarera o jo gafugae arera, aimi jo eveva o eko eni sirorae arira. O Bajari da Agho Dari kaifa arera amo, jebuga tambarera.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 — ausente —
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Eregoseva: sabua+ da irari a kotofu da irari mo, inonori. Sabua+ Keriso tumondarira amo, nu kau kotofu da kaugo arira. O kotofu Keriso tumondarira amo, nu kau Bajari da gimasa arira.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God anakora sabua+ a kokotofu isambudae mino futusira. Amingetiri, ne nunda tofo usevu. Ava sedo, erama jovereghedo, evetu genembo mendeni da tofo eove!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nanda nano namendi, na sekago eminge resena: ne kau nange nange irise, God tumondedo nunda tofo useva, kau daba ava use irareva.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Oroko ade vide nenda irari aindae, geka eni sari dae erena. Bajari nunda agho dari eni, aindae jo sari na ningaeri. Avata ne kasama ereva: Bajari nandae sedo joka edo sonembururari, na dubo kotise, geka eveva nene tumondaeteva ava, mokogo seraena.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Oroko dubo mema digarigo sirorarira ava, ne kasama ereva. Ava sedo, na erekotena, ne oroko kau mavega ireva, kau daba ava iraetevu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ne evetu fitido ireva amo, avori, nenda evevetu jo doyae areva. O gigimasa ireva amo, avori, erama evetu fitari dae sedo tava eove!
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Avata evetu fitaresa amo, jo ari eko iraeri. Ne evetu fitareva a ade jamena ya vai areva amo, jo ari eko iraeri. Avata ne evetu fitareva o genembokena vai areva, ainda bouvu a dubo mema mendeni mendeni irira. Ava nange darigaeteva, aindae sise resena.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Na geka resena ainda beká mo eviri: sifo tufako fetetira. Oroko tuturo edo eminguse irareva. Ni evetu fitido iraresa amo, ni gimasa irise kau nange God tumondedo ghusesa, aminga ava tumonduse iraresa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ni dubo mema edo sorara nu use iraresa, avata ni jo bate dombu use irae aresa. Ni ivuga nu use iraresa, avata ninda geka kotise durumugedo sise iraresa, jo riria teria futo ae aresa. Ninda iraridae sise, roera nu ombaresa, avata ninda roera amo jo dubo bae aresa.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ni bisnis (business) use iraresa, avata ninda fakina isambu jo bisniskena mutae aresa. Ainda beká mo: utu enda oroko iriri eregoseva emo, jo ghousa irae arira.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nanda uju mo: ne jo dubo memaghae irae aetevu. Ne kasama ereva: gigimasa nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda susu mo: ne Bajari ivuga are dae sedo amingeraera.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Avata gegenembo evetu fitido irera amo, ne nenda evetu da uju a sari ava use, nenda fakina mokogo mo, nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda evevetu ivuga aoro dae sedo, ne amingeraera.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ne Bajari kotise irera avata kotugo, nenda fakina nenda evevetukena fitiraera. Aminguse, ne dubo etoto eraera. O kau daba aminga ava, ade jamena nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda beká mo: nenda tamo a asisi isambu God kena mutari dae uju eraera. Avata evevetu vai edo irera amo, ne gegenembo da uju a sari ava use, nenda fakina isambu nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda gegenembo ivuga aoro dae sedo, amingeraera.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Geka emo, na jo nanda agho dari nemokena fifituse sae erena. Emo, nemo sonembuse resena. Geka eveva sise a ari eveva use, nenda dubo joká isambuimi Bajarikena futuse, nunda saramana aovo dae sise resena.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Gagara mandighae datu dighero ireva, nemokena eminge resena. Mandiá nanda geka evia kotedo nunda datu gagara ava dodo, jo fitae ari sarira amo, a nu avori. Avata nu, nunda datu gagara da uju ava kotise, a nengae nenda fisi da kotari a uju ava kotise, gagara fitari sarira amo, avori, gagaraá nu fitarira. Amo jo ari eko iraeri.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Avata mandi eni, nanda geka resena evia kotise, nunda datu gagara doyari sarira amo, avori. Amo, nunda fisi da uju evia buregarikena inono arira, avori, nunda datu gagara doyarira.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ava sedo, mandi gimasa mave nunda datu gagara fitari dae sarira amo, evevari. Avata mandi gimasa eni nunda datu gagara doyari dae sarira amo, eveva bekári.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Evevetu vai edo ireva, nemokena eminge resena: nenda gegenembo jo ambae iroro, ne totofo nenda uju ava jo ae areva. O nenda gegenembo amboro, ne roriri edo irareva amo, nenda uju ava areva. Ne genembo enikena vai ari sareva amo, avori, avata ne genembo Keriso tumondedo Kuristini edo irira aikena vai areva.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Avata na erekotena: roriri jo vai ae irareva amo, evevari. Ne aminguse, dubo jamaghae irareva. Amo, nanda kotari ava resena. A kotugo na erekotena amo, God da Asisi Kakara da uju barago kau daba avori.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.