1 Coríntios 7

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne reta gefuse, geka mendeni mendeni aindae ategi useva, ainda geka ava sari dae erena. Giti, evetu fitari da geka ava sarena. Gimasa mave evetu jo fitae irarira amo, evevari.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Avata kotugo oroko mo, kombo yagera futo erera ava sedo, gigimasa evetu fitaeteri. A ade jamena vide jamenakena vai aeteri.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nivu o nearoghae avari ava jo nisuka ninda kotariimi doyae aresa. O nengae dubo dabako edo Bajari kena benunu sari dae sedo, sifo tufako dabade avari dodo aminguse irareva amo, evevari. Avata amboda, nengae sekago tuturo edo dabade avareva. Jo amingae areva amo, Satan foa nivu o nearo derari dara sirorarira.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Geka oroko setena amo, nenda jebuga ava sonembari dae sedo seteni. Jo nanda agho dari iraeri.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 A kotugo, amo jo nanda ujuimi saeri. Nanda uju beká mo eviri: gegenembo a evevetu isambu ne kau namongo edo iraetevu. Amo, gigimasa ne jo evetu fitae aetevu, a ade jamena jo vai ae aetevu. Avata na kasama erena: God joba a fakina dombu eni dombu eni evetu genembokena muturaira. Avori, namokena joba futusira amo, evetu jo fitae irari da fakina ava futusira. Avata evetu genembo mendeni, jo ainda joba a fakina baeri.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Roriri a kukumboro, ade jamena a vide jamena, nemokena resena, ningivu! Ne kau aminguse irareva amo, evevari. Aminguse, ne kau nane eraena, aminga ava areva.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Avata ne jo kotovo inono ae arira amo, evetu fifituse a vai use ghevu!
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Gegenembo evetu fitido ireva a evevetu vai edo ireva, nemokena resena, ningivu! Emo jo nasuka nanda kotari vanembo iraeri. Emo Bajari da kotariri. Evevetu ne, nenda gegenembo jo doyae areva!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Genembo doyareva amo, nenda emboro etoto nakári: eni mo, ne nesuka irareva. O eni mo, sekago jovereghe yama, nenda genembo manai budo daba aminda dubo dabako edo, nemonde dabade irareva. Gegenembo barago, nenda evevetu jo doyae areva.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ne isambukena resena, ningivu! Bajari nunda kotari namokena jo sari ningaeri. Na nasuka nanda kotariimi resena. Evetu genemboghae Keriso jo tumondae irise fifitusera ava, genembo aimi eredo Keriso tumondarira amo, nu emingarira. Nunda evetu eredo, nengae dabade irari dae uju arira amo, genemboá nunda evetu jo doyae arira.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 O kotugo, evetu Keriso tumondarira amo, nu kau daba ava arira. Nunda genembo jo tumondae irira avata kotugo, nengae dabade irari dae uju arira amo, evetuá nunda genembo jo doyae arira.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ainda susu mo eviri: ni Kuristini evetu o genembo edo, God tumonderaesa ava sedo, nivu o nearo barago foa God kena utua arira. Gekaé, jo beká irae aetira amo, ninda sasingu barago kau evetu genembo tumondari iraede ainda sasingu avavaga edo, ajagha beká iraeteri. Avata ni tumonderaesa ava sedo, ninda sasingu barago foa God kena utua fetirise, God da natofo ainda jokáda irarera.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Avata geka einda soveni ava sari dae erena. Genembo o evetu eni, nu jo Keriso tumondedo Kuristini ae iria edo, nunda Kuristini evetu o genembo ava doyari dae sarira amo, avori, ne jo buregae areva. Sifo aminda ne nenda uju ava arera. Ainda beká mo: God da uju mo, namonde dubo jamaghae iraeteri, jo beisiga use irae aeteri.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Avata ni fakina edo, ninda evetu o ninda genembo jo doyae aresa amo, amboda nu Bajari tumondedo, jebuga evovodae irari ava tuve barira tanojo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Eni mo eviri: na ekaresia+ isambu nenda jokáda eminge ijugeraena. God nune etiri ni sirorusesi. Ni kau nange irise, God tumondedo nunda tofo usesa, kau daba aminga ava use iraresa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Amo, Jusi embo eni Moses da Geka kaifa use, Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, nu Moses da Geka jo ighagha ae arira. O Jusi embo da gitofu genembo eni Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, genembo amo jo ya Jusi embokena sembudo, vika da mendo anoso ava gafugae arira.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ainda beká mo: namonde oroko vika da mendo anoso gafugarera o jo gafugae arera, aimi jo eveva o eko eni sirorae arira. O Bajari da Agho Dari kaifa arera amo, jebuga tambarera.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 — ausente —
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Eregoseva: sabua+ da irari a kotofu da irari mo, inonori. Sabua+ Keriso tumondarira amo, nu kau kotofu da kaugo arira. O kotofu Keriso tumondarira amo, nu kau Bajari da gimasa arira.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God anakora sabua+ a kokotofu isambudae mino futusira. Amingetiri, ne nunda tofo usevu. Ava sedo, erama jovereghedo, evetu genembo mendeni da tofo eove!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nanda nano namendi, na sekago eminge resena: ne kau nange nange irise, God tumondedo nunda tofo useva, kau daba ava use irareva.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Oroko ade vide nenda irari aindae, geka eni sari dae erena. Bajari nunda agho dari eni, aindae jo sari na ningaeri. Avata ne kasama ereva: Bajari nandae sedo joka edo sonembururari, na dubo kotise, geka eveva nene tumondaeteva ava, mokogo seraena.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Oroko dubo mema digarigo sirorarira ava, ne kasama ereva. Ava sedo, na erekotena, ne oroko kau mavega ireva, kau daba ava iraetevu.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ne evetu fitido ireva amo, avori, nenda evevetu jo doyae areva. O gigimasa ireva amo, avori, erama evetu fitari dae sedo tava eove!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Avata evetu fitaresa amo, jo ari eko iraeri. Ne evetu fitareva a ade jamena ya vai areva amo, jo ari eko iraeri. Avata ne evetu fitareva o genembokena vai areva, ainda bouvu a dubo mema mendeni mendeni irira. Ava nange darigaeteva, aindae sise resena.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Na geka resena ainda beká mo eviri: sifo tufako fetetira. Oroko tuturo edo eminguse irareva. Ni evetu fitido iraresa amo, ni gimasa irise kau nange God tumondedo ghusesa, aminga ava tumonduse iraresa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ni dubo mema edo sorara nu use iraresa, avata ni jo bate dombu use irae aresa. Ni ivuga nu use iraresa, avata ninda geka kotise durumugedo sise iraresa, jo riria teria futo ae aresa. Ninda iraridae sise, roera nu ombaresa, avata ninda roera amo jo dubo bae aresa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ni bisnis (business) use iraresa, avata ninda fakina isambu jo bisniskena mutae aresa. Ainda beká mo: utu enda oroko iriri eregoseva emo, jo ghousa irae arira.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nanda uju mo: ne jo dubo memaghae irae aetevu. Ne kasama ereva: gigimasa nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda susu mo: ne Bajari ivuga are dae sedo amingeraera.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Avata gegenembo evetu fitido irera amo, ne nenda evetu da uju a sari ava use, nenda fakina mokogo mo, nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda evevetu ivuga aoro dae sedo, ne amingeraera.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ne Bajari kotise irera avata kotugo, nenda fakina nenda evevetukena fitiraera. Aminguse, ne dubo etoto eraera. O kau daba aminga ava, ade jamena nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda beká mo: nenda tamo a asisi isambu God kena mutari dae uju eraera. Avata evevetu vai edo irera amo, ne gegenembo da uju a sari ava use, nenda fakina isambu nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda gegenembo ivuga aoro dae sedo, amingeraera.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Geka emo, na jo nanda agho dari nemokena fifituse sae erena. Emo, nemo sonembuse resena. Geka eveva sise a ari eveva use, nenda dubo joká isambuimi Bajarikena futuse, nunda saramana aovo dae sise resena.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Gagara mandighae datu dighero ireva, nemokena eminge resena. Mandiá nanda geka evia kotedo nunda datu gagara ava dodo, jo fitae ari sarira amo, a nu avori. Avata nu, nunda datu gagara da uju ava kotise, a nengae nenda fisi da kotari a uju ava kotise, gagara fitari sarira amo, avori, gagaraá nu fitarira. Amo jo ari eko iraeri.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Avata mandi eni, nanda geka resena evia kotise, nunda datu gagara doyari sarira amo, avori. Amo, nunda fisi da uju evia buregarikena inono arira, avori, nunda datu gagara doyarira.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ava sedo, mandi gimasa mave nunda datu gagara fitari dae sarira amo, evevari. Avata mandi gimasa eni nunda datu gagara doyari dae sarira amo, eveva bekári.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Evevetu vai edo ireva, nemokena eminge resena: nenda gegenembo jo ambae iroro, ne totofo nenda uju ava jo ae areva. O nenda gegenembo amboro, ne roriri edo irareva amo, nenda uju ava areva. Ne genembo enikena vai ari sareva amo, avori, avata ne genembo Keriso tumondedo Kuristini edo irira aikena vai areva.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Avata na erekotena: roriri jo vai ae irareva amo, evevari. Ne aminguse, dubo jamaghae irareva. Amo, nanda kotari ava resena. A kotugo na erekotena amo, God da Asisi Kakara da uju barago kau daba avori.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.