1 Coríntios 7
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Ne reta gefuse, geka mendeni mendeni aindae ategi useva, ainda geka ava sari dae erena. Giti, evetu fitari da geka ava sarena. Gimasa mave evetu jo fitae irarira amo, evevari.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Avata kotugo oroko mo, kombo yagera futo erera ava sedo, gigimasa evetu fitaeteri. A ade jamena vide jamenakena vai aeteri.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nivu o nearoghae avari ava jo nisuka ninda kotariimi doyae aresa. O nengae dubo dabako edo Bajari kena benunu sari dae sedo, sifo tufako dabade avari dodo aminguse irareva amo, evevari. Avata amboda, nengae sekago tuturo edo dabade avareva. Jo amingae areva amo, Satan foa nivu o nearo derari dara sirorarira.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Geka oroko setena amo, nenda jebuga ava sonembari dae sedo seteni. Jo nanda agho dari iraeri.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 A kotugo, amo jo nanda ujuimi saeri. Nanda uju beká mo eviri: gegenembo a evevetu isambu ne kau namongo edo iraetevu. Amo, gigimasa ne jo evetu fitae aetevu, a ade jamena jo vai ae aetevu. Avata na kasama erena: God joba a fakina dombu eni dombu eni evetu genembokena muturaira. Avori, namokena joba futusira amo, evetu jo fitae irari da fakina ava futusira. Avata evetu genembo mendeni, jo ainda joba a fakina baeri.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Roriri a kukumboro, ade jamena a vide jamena, nemokena resena, ningivu! Ne kau aminguse irareva amo, evevari. Aminguse, ne kau nane eraena, aminga ava areva.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Avata ne jo kotovo inono ae arira amo, evetu fifituse a vai use ghevu!
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Gegenembo evetu fitido ireva a evevetu vai edo ireva, nemokena resena, ningivu! Emo jo nasuka nanda kotari vanembo iraeri. Emo Bajari da kotariri. Evevetu ne, nenda gegenembo jo doyae areva!
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Genembo doyareva amo, nenda emboro etoto nakári: eni mo, ne nesuka irareva. O eni mo, sekago jovereghe yama, nenda genembo manai budo daba aminda dubo dabako edo, nemonde dabade irareva. Gegenembo barago, nenda evevetu jo doyae areva.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ne isambukena resena, ningivu! Bajari nunda kotari namokena jo sari ningaeri. Na nasuka nanda kotariimi resena. Evetu genemboghae Keriso jo tumondae irise fifitusera ava, genembo aimi eredo Keriso tumondarira amo, nu emingarira. Nunda evetu eredo, nengae dabade irari dae uju arira amo, genemboá nunda evetu jo doyae arira.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 O kotugo, evetu Keriso tumondarira amo, nu kau daba ava arira. Nunda genembo jo tumondae irira avata kotugo, nengae dabade irari dae uju arira amo, evetuá nunda genembo jo doyae arira.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ainda susu mo eviri: ni Kuristini evetu o genembo edo, God tumonderaesa ava sedo, nivu o nearo barago foa God kena utua arira. Gekaé, jo beká irae aetira amo, ninda sasingu barago kau evetu genembo tumondari iraede ainda sasingu avavaga edo, ajagha beká iraeteri. Avata ni tumonderaesa ava sedo, ninda sasingu barago foa God kena utua fetirise, God da natofo ainda jokáda irarera.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Avata geka einda soveni ava sari dae erena. Genembo o evetu eni, nu jo Keriso tumondedo Kuristini ae iria edo, nunda Kuristini evetu o genembo ava doyari dae sarira amo, avori, ne jo buregae areva. Sifo aminda ne nenda uju ava arera. Ainda beká mo: God da uju mo, namonde dubo jamaghae iraeteri, jo beisiga use irae aeteri.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Avata ni fakina edo, ninda evetu o ninda genembo jo doyae aresa amo, amboda nu Bajari tumondedo, jebuga evovodae irari ava tuve barira tanojo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Eni mo eviri: na ekaresia+ isambu nenda jokáda eminge ijugeraena. God nune etiri ni sirorusesi. Ni kau nange irise, God tumondedo nunda tofo usesa, kau daba aminga ava use iraresa.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Amo, Jusi embo eni Moses da Geka kaifa use, Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, nu Moses da Geka jo ighagha ae arira. O Jusi embo da gitofu genembo eni Bajari tumondedo nunda tofo arira amo, genembo amo jo ya Jusi embokena sembudo, vika da mendo anoso ava gafugae arira.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ainda beká mo: namonde oroko vika da mendo anoso gafugarera o jo gafugae arera, aimi jo eveva o eko eni sirorae arira. O Bajari da Agho Dari kaifa arera amo, jebuga tambarera.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Eregoseva: sabua+ da irari a kotofu da irari mo, inonori. Sabua+ Keriso tumondarira amo, nu kau kotofu da kaugo arira. O kotofu Keriso tumondarira amo, nu kau Bajari da gimasa arira.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 God anakora sabua+ a kokotofu isambudae mino futusira. Amingetiri, ne nunda tofo usevu. Ava sedo, erama jovereghedo, evetu genembo mendeni da tofo eove!
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nanda nano namendi, na sekago eminge resena: ne kau nange nange irise, God tumondedo nunda tofo useva, kau daba ava use irareva.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Oroko ade vide nenda irari aindae, geka eni sari dae erena. Bajari nunda agho dari eni, aindae jo sari na ningaeri. Avata ne kasama ereva: Bajari nandae sedo joka edo sonembururari, na dubo kotise, geka eveva nene tumondaeteva ava, mokogo seraena.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Oroko dubo mema digarigo sirorarira ava, ne kasama ereva. Ava sedo, na erekotena, ne oroko kau mavega ireva, kau daba ava iraetevu.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ne evetu fitido ireva amo, avori, nenda evevetu jo doyae areva. O gigimasa ireva amo, avori, erama evetu fitari dae sedo tava eove!
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Avata evetu fitaresa amo, jo ari eko iraeri. Ne evetu fitareva a ade jamena ya vai areva amo, jo ari eko iraeri. Avata ne evetu fitareva o genembokena vai areva, ainda bouvu a dubo mema mendeni mendeni irira. Ava nange darigaeteva, aindae sise resena.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Na geka resena ainda beká mo eviri: sifo tufako fetetira. Oroko tuturo edo eminguse irareva. Ni evetu fitido iraresa amo, ni gimasa irise kau nange God tumondedo ghusesa, aminga ava tumonduse iraresa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ni dubo mema edo sorara nu use iraresa, avata ni jo bate dombu use irae aresa. Ni ivuga nu use iraresa, avata ninda geka kotise durumugedo sise iraresa, jo riria teria futo ae aresa. Ninda iraridae sise, roera nu ombaresa, avata ninda roera amo jo dubo bae aresa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ni bisnis (business) use iraresa, avata ninda fakina isambu jo bisniskena mutae aresa. Ainda beká mo: utu enda oroko iriri eregoseva emo, jo ghousa irae arira.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nanda uju mo: ne jo dubo memaghae irae aetevu. Ne kasama ereva: gigimasa nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda susu mo: ne Bajari ivuga are dae sedo amingeraera.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Avata gegenembo evetu fitido irera amo, ne nenda evetu da uju a sari ava use, nenda fakina mokogo mo, nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda evevetu ivuga aoro dae sedo, ne amingeraera.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ne Bajari kotise irera avata kotugo, nenda fakina nenda evevetukena fitiraera. Aminguse, ne dubo etoto eraera. O kau daba aminga ava, ade jamena nenda dubo joká isambuimi, Bajari da saramanakena futuse irá gheraera. Ainda beká mo: nenda tamo a asisi isambu God kena mutari dae uju eraera. Avata evevetu vai edo irera amo, ne gegenembo da uju a sari ava use, nenda fakina isambu nenda irarikena fitiraera. Ainda susu mo: nenda gegenembo ivuga aoro dae sedo, amingeraera.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Geka emo, na jo nanda agho dari nemokena fifituse sae erena. Emo, nemo sonembuse resena. Geka eveva sise a ari eveva use, nenda dubo joká isambuimi Bajarikena futuse, nunda saramana aovo dae sise resena.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Gagara mandighae datu dighero ireva, nemokena eminge resena. Mandiá nanda geka evia kotedo nunda datu gagara ava dodo, jo fitae ari sarira amo, a nu avori. Avata nu, nunda datu gagara da uju ava kotise, a nengae nenda fisi da kotari a uju ava kotise, gagara fitari sarira amo, avori, gagaraá nu fitarira. Amo jo ari eko iraeri.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Avata mandi eni, nanda geka resena evia kotise, nunda datu gagara doyari sarira amo, avori. Amo, nunda fisi da uju evia buregarikena inono arira, avori, nunda datu gagara doyarira.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ava sedo, mandi gimasa mave nunda datu gagara fitari dae sarira amo, evevari. Avata mandi gimasa eni nunda datu gagara doyari dae sarira amo, eveva bekári.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Evevetu vai edo ireva, nemokena eminge resena: nenda gegenembo jo ambae iroro, ne totofo nenda uju ava jo ae areva. O nenda gegenembo amboro, ne roriri edo irareva amo, nenda uju ava areva. Ne genembo enikena vai ari sareva amo, avori, avata ne genembo Keriso tumondedo Kuristini edo irira aikena vai areva.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Avata na erekotena: roriri jo vai ae irareva amo, evevari. Ne aminguse, dubo jamaghae irareva. Amo, nanda kotari ava resena. A kotugo na erekotena amo, God da Asisi Kakara da uju barago kau daba avori.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.