1 Coríntios 5

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geka eni sari dae erena. Kombo yagera eko beká aminda sirorusira ainda bino ava, osa setero namane niningerera. Genembo eni mo, nu noi tofo ainda osoghae, kombo yagera use irá gheraera. Amo eko bekári. Evetu genembo mave God da Bino jo ningae irera, ne jo amingae eraera.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Avata ne nange nange gogore edo, totofo nenda javo jigheovo ererai? Ne dubo mema use, genembo amo dirigaovo ya ajagha iraeti.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Na jo aminda iraeri. Avata kau na aminda fetedo genembo amo ijujaetena aminga ava, na anakora nanda asisiimi aminda fetirise, nanda dubo jokáda genembo ari eko use irira ava, Bajari Iesu da javoda ijujeteni.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ne aminda totorugareva amo, ne namonde dubo dabako edo, Iesu Keriso da fakina ava budo, na rea nanda asisiimi ijujetena ava itatamuse, ne kau daba ava aovo dae resena.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Amo eviri: ne kombo yagera kato amo dirigedo, nenda ungo sokinembaovo Satan kena yama irise, nunda tamo fisi a tamo da fakina isambu dadabarira. Amingarira amo, nu dubo jovereghari, Bajari da Sifo amboda furarira aminda, nunda asisi jebugarira tanojo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ari ava siroretira avo gido, tatera nemoá gogore dodo, tumo darido irivu! Ne geka evia anakora ningi kasama usevu: oka sembae ojise uvá de bejeoro, aimi fisi isambu eko eraira. Kau daba aminga ava, dara kitakatako sirorarira amo, namonde isambu itatamarera.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ava sedo, uvá ajagha fugovo, fisi eveva arira. Amo, ari eko nenda jokáda sirorusira ava, seghe fugevu dadabari, ne sekago evetu genembo kakarago ava edo irove! Ne eregoseva, Keriso namondeda vasa budo, namondeda ari ekoko seghe fugari, eveva a kakarago aoro dae sedo, aindae ambududurusira. Ava sedo, nenda ari ekoko seghe fugevu dadabare!
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Namonde ari ekoko isambu seghe fugedo, natofo eveva a kakarago use, geka beká sise, divu fuse use dabade anumbedo, God da kirumo mindarera.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nanda reta giti gefusena ainda jokáda, na erá ne ari ekoko embo ainde dabade deinghuse umo eóvo dae siseni.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Avata kote gogoghombevu! Na jo, evetu genembo God da Bino jo ningido tumondae eraera aindae sedo, geka amo gembaeri. Geka beká mo: evetu genembo God da Geka jo tumondae eraera amo, ne kombo yagera eraera, enda da gugua dighighi eraera, bagia eraera, a ove kevari ava tumonde baingheraera. Avata ari ekoko embo ainde dabade, erá umo eóvo dae sisena amo, na jo nendae saeri. Ne evetu genembo ava darigari dae saeteva amo, ne anakora ambudo endaé doyaetevu. Ainda beká mo: evetu genembo amo, ne jo daba etoto irae ava sedo, ne jo darigari da kaugo iraeri.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Avata na geka gefusena, ainda beká mo eviri. Evetu genembo mendeni ne ekaresia+ jokada irariá sise, nemonde dabade irá gheraeva amo, ne kombo yagera eraera, enda da gugua dighighi eraera, ove tumonde baingheraera, aji seraera, bagia eraera, a uvu fakara da oduso eraera. Na evetu genembo aindae gefuseni. Nenda ekaresia+ da natofo ari ekoko avavaga eraera, ainde dabade jo deinghuse umo ae areva. A kotugo geka eni mo: nemonde dabade jo anumbedo, bayau mindae areva.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.