1 Coríntios 5

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Geka eni sari dae erena. Kombo yagera eko beká aminda sirorusira ainda bino ava, osa setero namane niningerera. Genembo eni mo, nu noi tofo ainda osoghae, kombo yagera use irá gheraera. Amo eko bekári. Evetu genembo mave God da Bino jo ningae irera, ne jo amingae eraera.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Avata ne nange nange gogore edo, totofo nenda javo jigheovo ererai? Ne dubo mema use, genembo amo dirigaovo ya ajagha iraeti.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Na jo aminda iraeri. Avata kau na aminda fetedo genembo amo ijujaetena aminga ava, na anakora nanda asisiimi aminda fetirise, nanda dubo jokáda genembo ari eko use irira ava, Bajari Iesu da javoda ijujeteni.
3 — ausente —
4 Ne aminda totorugareva amo, ne namonde dubo dabako edo, Iesu Keriso da fakina ava budo, na rea nanda asisiimi ijujetena ava itatamuse, ne kau daba ava aovo dae resena.
4 — ausente —
5 Amo eviri: ne kombo yagera kato amo dirigedo, nenda ungo sokinembaovo Satan kena yama irise, nunda tamo fisi a tamo da fakina isambu dadabarira. Amingarira amo, nu dubo jovereghari, Bajari da Sifo amboda furarira aminda, nunda asisi jebugarira tanojo.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ari ava siroretira avo gido, tatera nemoá gogore dodo, tumo darido irivu! Ne geka evia anakora ningi kasama usevu: oka sembae ojise uvá de bejeoro, aimi fisi isambu eko eraira. Kau daba aminga ava, dara kitakatako sirorarira amo, namonde isambu itatamarera.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ava sedo, uvá ajagha fugovo, fisi eveva arira. Amo, ari eko nenda jokáda sirorusira ava, seghe fugevu dadabari, ne sekago evetu genembo kakarago ava edo irove! Ne eregoseva, Keriso namondeda vasa budo, namondeda ari ekoko seghe fugari, eveva a kakarago aoro dae sedo, aindae ambududurusira. Ava sedo, nenda ari ekoko seghe fugevu dadabare!
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Namonde ari ekoko isambu seghe fugedo, natofo eveva a kakarago use, geka beká sise, divu fuse use dabade anumbedo, God da kirumo mindarera.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Nanda reta giti gefusena ainda jokáda, na erá ne ari ekoko embo ainde dabade deinghuse umo eóvo dae siseni.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Avata kote gogoghombevu! Na jo, evetu genembo God da Bino jo ningido tumondae eraera aindae sedo, geka amo gembaeri. Geka beká mo: evetu genembo God da Geka jo tumondae eraera amo, ne kombo yagera eraera, enda da gugua dighighi eraera, bagia eraera, a ove kevari ava tumonde baingheraera. Avata ari ekoko embo ainde dabade, erá umo eóvo dae sisena amo, na jo nendae saeri. Ne evetu genembo ava darigari dae saeteva amo, ne anakora ambudo endaé doyaetevu. Ainda beká mo: evetu genembo amo, ne jo daba etoto irae ava sedo, ne jo darigari da kaugo iraeri.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Avata na geka gefusena, ainda beká mo eviri. Evetu genembo mendeni ne ekaresia+ jokada irariá sise, nemonde dabade irá gheraeva amo, ne kombo yagera eraera, enda da gugua dighighi eraera, ove tumonde baingheraera, aji seraera, bagia eraera, a uvu fakara da oduso eraera. Na evetu genembo aindae gefuseni. Nenda ekaresia+ da natofo ari ekoko avavaga eraera, ainde dabade jo deinghuse umo ae areva. A kotugo geka eni mo: nemonde dabade jo anumbedo, bayau mindae areva.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.