1 Coríntios 3

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avori, nanda nano namendi, ne Keriso da natofo usevu. Avata ne kau sasingako da kakaugo ava edo ireva. Ava sedo, na nemokena dengoro induduse eregefena emo, na, ne kau evetu genembo Asisi Kakara iraede ava kotise, nemokena dengoro induduse eregefena.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Kau namonde mandi sasingu seka fumbari aikena ami futuse, bayau fakara jo mutae eraera aminga ava, na nemokena geka raugako avanembo ijugeraena. Na jo tuturo edo, geka bouvugo ijugae irena. Ainda susu mo: ne dubo jo kote simbugae ireva. Giti, ne amingedo ghusevu. A kotugo oroko, kau daba ava eraeva.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ainda beká mo: ne enda da kotari a fisi da uju ava, jo doyae ireva. Ne komana da irari eveva aindae, dubo ekoko use beisiga eraeva. Ava gido, namane kasama erera, ne enda da kotari jo doyae ireva. Ne fisi da uju ava teriago use ireva.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ne totofo sariguse, eminge seraeva, “Namane Paul da ambo jimbiri,” a mendeni seraeva, “Namane Apollos da ambo jimbiri.” Aminge seraeva amo, ari evevari, ai? Kote givu! Amo ari eko, a enda da kotariri.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Kote givu! Apollos nu mavejori? A kotugo na mavejori? Namane taká God da gigimasa a saramana kakatori. Namane geka setero ningido, ne tumondusevu. Amo, God nu rea namane aoro dae sisira, ava namane useri.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Amo inono, na bayau da veka budo yama vareda govaeteni. A amboda, Apollos ya uvu averegaeti. Avata namane jo saoro batuno edo vitae aeti. Amo, God nune sari batuno edo vitarira.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Veka govari kato a uvu averegari kato amo, jo saramana mindafu ae eraera. God mo, nu teriari. Nune seari batuno edo vitiraira.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Genembo mave veka govarira o mave uvu averegarira, nenda saramana mo inonori. Etoto naká aimi saramana e gogoghombarera amo, God nemokena nenda mino inononda use mutarira.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Namane Apollos ghae, namane dubo dabako use, God da vareda saramana eraera. God da vare resena emo, nemori. O ijugaboro eni mo, ne kau God da Kambo amingori.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera, ava sarigedo nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu?
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ainda beká mo: na ijugaboro fifituse kambo setena, ainda tutumbi dabako resena emo, namondeda Bajari Iesu Keriso, numori. God da ekaresia+, kotugo nunda tumondari+ embo da susu eni tefori. Susu dabako mo, Iesu Keriso, nusuka numori.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Avata kambo da sagho mo, digariri. Evetu genembo mendeni, sagho fakara a evevago budo, aimi itarera. Amo, ne auri ‘gold’ o ‘silver’ seraera, a ghamana evevago aimi itarera. O mendeni, sagho raugo a eko budo, aimi itarera. Amo, ne ika, eke, a kikisa aimi itarera.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Genembo nu kambo kau nangego itarira amo, Keriso da Sifo amboda furarira, aminda kasama arera. Avaraka sifo aminda sirorarira aimi, evetu genembo isasambu ainda saramana dere garira.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho evevago aimi itari irari, avarakai jo avae arira amo, nu mino eveva amo nune barira.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 O mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho eko aimi itari irari, avarakai avari tise vosarira amo, genemboá mino eveva eni nunda kambo itutusira aindae jo bae arira. Nunda tutumbi mo, Iesu ava budo, ainda etoda itutusira ava sedo, nu jo ambae arira. Nu kau genembo avaraka jokáda ghe saghimbe baoro jebugarira, ainda kaugo ava arira. Avata kambo itutusira da mino eveva eni jo bae arira. Ainda tuka mo: nu saramana sembae usira.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ne kasama ereva, geka emo geka bekári. Nemo God da Kambori+. A kotugo, ne kasama ereva. God da Asisi nenda jokáda irira, ava itatamuse kasama ereva.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mave God da Kambo+ amo de bejise, God da natofo bebeta arira amo, God numokena dara ainda mino futuse, nu dari ambarira. Ainda beká mo: God da Kambo mo kakarari. God da Kambo resena emo, nemori.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Erá gungubo sise, totofo dereove! Mave tofo mandi eminge kotarira, “Na enda eminda dubo kotari kato eniri,” aminge kotarira amo, eveva mo, nu enda einda dubo kotariá dodo, sasingako da kaugo ava arira. Nu giti aminguse irarira amo, amboda nu God da jebuga a dubo kotari tambarira.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 God, evetu genembo endada irera, einda dubo kotari ava gosuse, “Ainda jokáda, eveva a beká eni tefori,” seraira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 A vasa eninda, God aindae sise eminge resira:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ava sedo, evetu genembo mendeni da dubo kotari a kasama aindae sedo, erá riria use sakai seove! God nemokena roera isasambu mutiri rurusevu.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Apollos, Peter ghae, namonde dabade ava God gategedo, nemo sonembaoro dae sedo futusira. Utu, enda, ambari, jebuga, roera oroko irira a amboda sirorarira, roera isambu resena evia, nemokena mutiri nenda tofo edo irira.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 A nemo, Keriso da tofori. A Keriso mo, nu God da tofori.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.